Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

The familiar sounds will provide Baby with the security needed for a healthy, restful sleep.


The Soundbox can be inserted into the Bear’s tummy or back pocket, depending on the style of Bear purchased. The Bear, with Soundbox secured inside, can then be attached to a crib/cot rail away from Baby using the hook and loop located on the pews or the back, depending on the style purchased. It can also be secured using the hook and loop strap connected to the Soundbox. The Soundbox has a volume control that can be adjusted so that the womb sounds are easily heard.

If the Soundbox is attached to the crib/cot, locate it so that it always remains out of reach when Baby begins to push up on hands and knees.

Translation

慣れ親しんだ音は、健全で安らぎのある眠りに必要な安心感を赤ちゃんに与えてくれます。

サウンドボックスはご購入のくまさんの形状によりおなかに入れられるものと背ポケットに入れられるものがあります。サウンドボックスがセットされたくまさんは、赤ちゃんが使わないときはご購入のクマさんのスタイルによって座部か背部にあるループを使ってベビーベッドや折り畳みベッドの柵に取り付けておくことができます。また、サウンドボックスに付いているフックとループストラップを使って固定することもできます。サウンドボックスは音量調節付きで、子宮音を聴きやすいように調節できます。

サウンドボックスをベビーベッドや折り畳みベッドに取り付ける場合は、赤ちゃんが手やひざを使って起き上がり始めるときに手が届かない位置に取り付けてください。

gloria English → Japanese
Original Text

Research shows that “Some babies will attach themselves to a blanket (Silkie) or toy that becomes a ‘lovey’. This is a transitional object that comforts your baby in your absence,” says Pantley. Babies love the softness of Silkie‘s CVC velour and the smoothness of its satin. Such tactile stimulation is important for their early development.

When to start using:
Right away! A newborn baby has just emerged from the womb where he heard intrauterine sounds for 9 months! The transition from the womb to the world is enormous and the Bear can help by providing the soothing, reassuring womb sounds Baby knows and trusts. Remember, babies iike routine, so use the Soundbox every time you put Baby down for a nap.


Translation

リサーチによれば「お気に入りのブランケット(シルキー)やおもちゃにくっついてることを好む赤ちゃんもいます。これは昔からそれらがお母さんがいないときに赤ちゃんを安心させてくれるものだからです」とパントリーは言っています。赤ちゃんはシルキーのCVCビロードの柔らかさとサテンのなめらかさが大好きです。このような触覚シミュレーションは初期の成長において重要です。

いつから使い始めるか:
今すぐです!新生児は9か月間子宮の中で鼓動を聴いてきてそこから出てきたばかりなのです!子宮内からこの世界へやってくるのはとても大変なことです。赤ちゃんが慣れ親しみ、なだめて安心感を与えてくれる子宮内の鼓動を、くまさんが再現してくれます。思い出してください、赤ちゃんは慣れ親しんだものが大好きです、ですからお昼寝の時は赤ちゃんのそばにいつもサウンドボックスを置いてください。

gloria English → Japanese
Original Text

Now with SiIkie - The Natural Bonding Aid!
Each Bear arrives with a Silkie, which can be used to help reinforce parents‘ bond with their baby. “A baby’s sense of smell is more defined than that of an adult. Research shows that a baby can recognize his own mother by her smell," writes Elizabeth Pantley in THE NO-CRY SLEEP SOLUTION.

Silkie can become a powerful bonding tool between you and your baby. In order to maximize the effectiveness of the Silkie, place Silkie next to your skin for a few hours to absorb your scent. Alternatively, you can also place Silkie between you and your baby when breast or bottlefeeding.

Washing Instructions: Use mild detergent.


Translation

さあ、シルキーで - 自然な心のつながりを!
くまさんは1つ1つにシルキーがついてきます。これは親が赤ちゃんとのつながりを強めるのに役立つものです。「赤ちゃんの嗅覚は大人の嗅覚よりも強いのです。リサーチによれば、赤ちゃんは臭いでお母さんを認識していると言われています。」これはエリザベス・パントリーがその著書「泣かずに寝かせる方法」の一節です。

シルキーはあなたと赤ちゃんのつながりを強めてくれる強力なツールになるでしょう。シルキーの効果を最大限に生かすには、シルキーをあなたの肌に数時間触れさせてあなたの臭いを吸収させます。あるいは、授乳中にあなたの赤ちゃんの間にシルキーをセットしておいても良いでしょう。

洗濯時の注意:中性洗剤をお使いください。

gloria English → Japanese
Original Text



They wd like to list some items they wish to clarify as to the key
points before the business start up. However basically they very
positive to the project. I asked them to write it in Japanese and I will
translate it.
They will list up all the items the shop need for in the kitchen in
detail and specifically. Then you go over it to see those items you can
course locally for more reasonable cost. Also, they will give us the
proposed shop lay out.

To start with, they prefer one shop. After confirming the success of
the first shop, they proceed to the second place.

I will follow up with Nagamatsu san for the item 1 and 2 in order to
send it to you before the meeting.

Is there anything missing or question, please let me know.


Translation

彼らはビジネスがスタートする前にキーポイントについて明確化したい項目をリストアップしたいと思っているでしょう。しかし彼らは基本的にプロジェクトに対してとてもポジティブです。日本語で書いてくれるように彼らに頼んだので、私がそれを翻訳します。
彼らはキッチンのショップニーズを詳細に具体的に全てリストアップしてくれるでしょう。そうしたらあなたご自身がよりリーズナブルなコストで自分の地域で実施できそうな項目をご覧になれます。また、彼らはショップレイアウトの提案もしてくれます。

スタートに際して、彼らはまずショップを1軒作ることを希望しています。第1号店の成功を確認したら、そのあとで第2号点についての話を進めることになります。

私が項目1と2についてナガマツさんと話をして、ミーティング前にあなたにお送りできるようにします。

何か足りない情報があったり、ご質問があれば、ご連絡ください。

gloria English → Japanese
Original Text

Coming two days after the last batch of images showing Apple's supposed "iPhone Lite" hit the Web, another set shows the plastic rear casing against a white background, including a new blue color.
The images, which come courtesy of Nowhereelse.fr, are of slightly higher quality than the previous pictures, but reveal nothing in the way of new information.

As seen before, the shell appears to be constructed out of a hard, slightly shiny plastic or polycarbonate, with a metal substructure for fastening internal components and EMI shielding. In this case, the parts are covered in a protective plastic covering, suggesting they are near final production models.

Translation

ウェブで検索するとアップルの"iPhine Lite"を示す想像画像がいくつかヒットしたが、その2日後、白い背景で新色の青を含むプラスチック製リヤケーシングの画像が出回っている。Nowhereelse.frから提供されたこの画像は前回の写真よりは少し品質が高いが、新しい情報と言う意味では何も明らかにしていない。

以前にも見たように、ケースはハードでやや光沢のあるプラスチック又はポリカーボネイトで、内部コンポーネントとEMIシールディングを固定するための金属製の基礎構造が備わっている。この場合、パーツは保護ぽらすちっくカバーで覆われており、最終生産モデルに近いものと思われる。

gloria Japanese → English
Original Text

返信が遅くなりました。
来週水曜日以降にもう一度Skypeミーティングをしませんか?

打ち合わせの要件です。
・契約の前に1つで良いのでサンプルが欲しい。
・商品はすぐに店頭に並べられるように包装されているか?
・この商品は日本での知名度が全く無いので、初年度に5000個を仕入れることはできない。
・初年度のみ1000個を目標とさせて頂けないか?
・今後、数年掛けて年間5000個を達成できるよう努力する。
・現在は倉庫が無い。少量は在庫できるが、当面は台湾の工場から受注発注としたい。

Translation

Sorry for my late reply.
I would like to have a skype meeting on or after Wednesday of the next week, how about you?

The following are the points of the meeting:
- I would like to have a sample before entering the agreement. One sample will suffice.
- Is the product packed readily to be displayed in the shop?
- This product is not known in Japan at all, so I am not able to buy 5,000 units in the initial year.
- I would like to set the target number of units to be sold to 1,000 only for the initial year. Is it acceptable for you?
- I will strive to achieve the sales of 5,000 units per year in several years.
- I do not have a warehouse currently, though I can stock small amount of units. I would like to order to the factory in Taiwan every time I receive an order.