Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Combining two satellite viewing geometries, acquired in Envisat's Wide Swath and Image modes, we observe decimetre-scale coseismic deformation. The maximum line-of-sight displacement is found to be about 40 cm, located at the Mejillones Peninsula. Slip inversions using elastic half-space models with geometry constrained by aftershocks suggest rupturing of an area of ∼ 160 km by ∼50 km along the Nazca–South America convergent margin between latitudes 22°S and 23.5°S. The main slip is concentrated on two asperities, the largest being located in the southern part of the rupture area at a depth of approximately 30–50 km with a magnitude of about 2.5 m.

Translation

エンビサット(欧州が打ち上げた環境観測衛星)の広範囲イメージモードで得られた2つの地形観測衛星を組み合わせて、私たちは地震観測時の地形変形をデシメートルレベルで観測した。視程範囲の最大のずれは、メヒジョン半島で約40センチだった。余震による地形の変形を弾性半空間モデルを使ったすべり逆転で実験したところ、ナスカから南アメリカの収束境界に沿って22°Sから23.5°Sの間で160~50キロメートルの裂け目ができたと推測された。ずれは主に2つのアスペリティ上に集中していて、最大のものは裂け目エリアの南部約30~50キロメートルの深さに位置していて、マグニチュードは2.5Mだった。

gloria English → Japanese
Original Text

I hope that we can continue our upcoming activities in best possible way. As per our accounting department, attached please find the invoice for your due payment. The total invoice value is $ 7,070 responsible for 1010 grams of sesame (net weight). As per the TNT bill (attached herewith), we paid for TNT $ 1750 just for transportation & clearance charges.
In this case, as you are our most valued and respected official agent and that we value your personality, enthusiasms and willingness for promoting the Afghan sesame in to the Japanese market, therefore we give you a most suitable discount as below.
$ 1750 is the TNT transportation charges we added to the price of sesame.
Due amount $ 5,285.

Translation

私たちが今後の活動をベストなかたちで続けていけることを望みます。当社の経理部については、あなたへのインボイスを添付しますのでそちらをご覧ください。インボイスの総額は$7,070で、1010グラム(正味重量)のゴマについてのものです。TNTの請求書(添付参照)については、運料と通関手数料として当社は$1750をTNTに支払いました。
本件の場合、あなたは当社にとって最も価値があり敬意を払っているオフィシャルな代理人ですし、あなたのパーソナリティと、アフガンゴマを日本のマーケットで販売促進しようとする熱意とやる気も評価していますので、下記の通り、最適なディスカウントを提供します。
$1750はゴマの価格に追加したTNTの送料です。
お支払いいただく総額は$5,285です。

gloria English → Japanese
Original Text

If you refer to the attached invoice billed by our accounting
department, they charged you 6 dollar per gram. According to the
foregoing discount figures, we have given you 2, 5 dollar discount per
gram.
After the discount made herein, the amount of 3540 USD were deducted
from the total invoices value.
To be honest with you we have not gotten any profit even we made lose.
Considering the highest quality of our sesame, the cost of
containers, packing, logistics, staffing...etc. I hope you are
satisfied with this. Shall you have any concern, please do not
hesitate to contact me.
Please note that due to communication problem and the way that we
understood you, we packed the sesame as per your request.

Translation

当社の経理部が発行したインボイスをご覧いただくと、あなたには1グラムあたり$6請求されていることがわかります。先に述べたディスカウントに従い、当社はグラムあたり$2.5のディスカウントを行いました。
このディスカウントで、$3540がインボイス総額から引かれています。
正直申し上げますと、当社に利益はなく、やや損をしたくらいです。
当社のゴマの高い品質を考えると、コンテナ、荷造り、配送、スタッフの費用などを合わせてもあなたにご満足いただけることを願います。気になることがありましたら、お気軽にご質問ください。
連絡上の問題から、またあなた(のご要望)を理解した通りに、あなたの要求にしたがってゴマを梱包しました。
(訳注:最後の段落(Please noteで始まる)は、英語でのコミュニケーションにやや問題がありながらも、何とか理解し、ご要望に沿って荷造りしましたよ、という意味と解釈しました。)

gloria English → Japanese
Original Text

Hi, we were only required to ship this to a US address. I have a couple of suggestions, though:

1. have your US shipping company remove the dangerous article (the carbonator) and ship the unit without it. We can refund you $12.00, but need the filled carbonator returned to us.
2. have your US shipping company return only the carbonator to us for an exchange. We can ship an empty one to you which is safe to ship overseas. EVEN EXCHANGE.
3. return the entire unit for a refund, but return shipping cost is your responsibility
4. buy an empty carbonator from us and have the shipping company dispose of the filled one

Translation

こんにちは、当社が頼まれたのはこの商品アメリカ国内の住所へしか発送することだけでした(訳注:海外へ送るつもりだとは知らなかった)。しかしいくつか提案があります:
1.あなたが使っているアメリカの発送会社に頼んで危険物(炭酸製造機)を取り外してもらい、それを除いた商品を発送してもらう。この場合、あなたに$12.00を返金しますが、中身が入った炭酸製造機を当社へ返送してもらう必要があります。
2.あなたが使っているアメリカの発送会社に頼んで炭酸製造機だけを交換のために当社へ返送してもらう。そうしたら外国へ発送する際に危険がない、中身が空の炭酸製造機を交換品として当社から送る。等価物交換になります。
3.ユニット全体を返送してもらい、返金する。しかしこの場合、返送料はあなたの負担となります。
4.当社から中身が空の炭酸製造機をご購入いただき、発送会社に中身が入った炭酸製造機を処分してもらうようにお願いする。