Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

"Tartuffe" was, to date, the last scripted piece created by YYY. It was a new prose adaptation of the French classic by Moliere. Each performance, however, contained 45 minutes of improvisation by the actors as they played characters stuck in a rural Japanese train station in 1941. ("Tartuffe" was the second coproduction between YYY and TTT.)

The bleakness of the situation of Japan in 1941 was used to contrast the light frivolity of Tartuffe itself while still delivering the play's original message on the idiocy of blind faith.

"The Last Christmas" was the first show of the 2007/2008 season. It was also YYY's first full co-production with a Tokyo theatre company.

Translation

「タルチュフ」は今まで、YYYによる最新の台本作品だった。それはモリエールによるフレンチクラシックを新しい散文体で脚色したものだった。1つの上演は役者による45分間の即興で、役者達は1941年に日本の地方の鉄道の駅に駐在していた人物を演じていた。(「タルチュフ」はYYYとTTTとの2つ目の共同制作だった)

1941年の日本の駅のわびしさはタルチュフ自身の軽薄さとの対比に使われていたが、その一方でこの劇の「盲信の愚かさ」についてのオリジナルのメッセージを伝え続けている。

「最後のクリスマス」は2007/2008年の最初のショーシーズンだった。これもまたYYYのトーキョーシアターカンパニーとの最初の全面共同制作だった。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Once the login team receives and sorts your package, they declare and describe your items based on the information they have readily available (merchant invoice, internet search). After this you will receive an email with the description of the items received, as well as the price we declared your items at for customs purposes. This will allow you to review if the information we entered on your account is correct or not.
As a Premium Member, if the declared values or export descriptions are incorrect, you can log into chat or email us the correct information and we would be happy to make the adjustments.

Translation

ログインチームが受領したら、あなたの荷物を整理して既に入手している情報(出品者のインボイス、インターネットサーチ)に基づいて申告書を作成しあなたの商品を記載します。その後、あなたは(ログインチームが)受領した商品が記載され税関向けに当社が申告する金額が記載されたeメールを受け取るでしょう。これにより、当社があなたのアカウントに入力した情報が正しいかどうかをあなたが確認することができます。

プレミアムメンバーは、申告金額や輸出の記載が正しくない場合にはチャットにログインするか当社にeメールを送ることで正しい情報を当社にお知らせいただくことが可能ですので、そのような場合は対応させていただきます。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Current Rosetta Stone products have been engineered to install and run on the Windows Vista operating system. Some 3rd party components used in Rosetta Stone Language has not been certified by Microsoft as "Vista Compliant". Accordingly, you may encounter some Vista-related operating issues. Rosetta Stone technical support may or may not be able to resolve these Vista-related issues. Rosetta Stone hereby disclaims any representations, warranties, guaranties and conditions with respect to the compatibility of the Rosetta Stone products with the Windows Vista operating systems.

Translation

現在のロゼッタストーン製品はウィンドウズビスタが動作するシステムにインストールされ運用されるように設計されたものです。ロゼッタストーンに使われている第三者コンポーネントの中にはマイクロソフト社により「ビスタに適合」と認証されていないものもあります。そのようなものについては、ビスタでの運用に問題が生じる場合があります。ロゼッタストーンのテクニカルサポートでそのようなビスタ問題を解決できる場合もありますが、できない場合もあります。ロゼッタストーンは、ロゼッタストーン製品がウィンドウズビスタ運用システムに適合するという表明、保証、条件を一切行いません。

gloria English → Japanese
Original Text

Wi3 is improving the way everyone experiences online media. Through innovative approaches to in-home and commercial networking, our products make it easier to surf, watch, play and learn through the Internet.

WiPNET is a simple solution to the myriad of problems facing in-home networks and the hassles of connecting multiple Internet devices to a single access point. Using existing coax cable and MoCA® technology, the "sleeve & cartridge" WiPNET port hub delivers dependable, fast and full-strength ethernet connections anywhere you need them. Choose from a number of cartridge options, each of which slides smoothly into place to offer attractive, hassle-free connectivity.

Translation

Wi3はみなさまがオンラインメディアを体験する方法を改善します。革新的アプローチと家庭内及び商業上のネットワークを通じて、当社の製品はインターネットを通してネットサーフィン、観賞、遊び、学習をより簡単にします。

WiPNETは家庭内ネットワークで直面する多種多様な問題や多くのインターネット機器を1つのアクセスポイントに接続する煩雑さををシンプルに解決するものです。既存の同軸ケーブルとMoCA®技術を使い、「スリーブ&カートリッジ」WiPNETポートハブが信頼性があり早くて一式揃ったイーサネット接続がどこでもできるようにします。多数のカートリッジオプションから、どのスライドがスムーズにはまって魅力的且つ面倒のない接続ができるか、お選びください。

gloria English → Japanese
Original Text

Our 2 other Wholesale customers are individuals and not companies. Both together have ordered ~150 units in 2011. Please note that none of those customers has received the XXX as of yet! (they were working with ZZZ so far... see link below).
http://xx

To my understanding, both people deal the units locally in their buildings (both are Kaisha-jins). Maybe one of them posts online in a Japanese Auction site (like eBay) but I have not been able to find any online listings myself.

Like I said in my previous email... I don't think these guys pose any competition to you. However, for the moment I would feel bad about cutting them off completely. They have been very patient waiting for the new item to be finished.

Translation

当社の他の2つの卸売顧客は会社ではなく個人です。両者から150台までを2011年にご注文いただきました。これらの顧客農地1名はまだXXXを受け取っていません!(彼らは今のところZZZを扱っていたようです...下記リンクをご覧ください)
http://xx

私の理解では、両者とも自分のビルで商品を扱っているようです(両名とも会社人です)。一人は日本のオークションサイト(eBayのようなもの)でオンライン投稿しているようですが、わたしはそのオンライン出品を見つけることができませんでした。

前回のメールで私が述べたように、これらの人達はあなたの競合者にはならないと思います。しかし今のところ彼らを切り捨てるのは気分が悪いです。かれらは根気強く新商品が仕上がるのを待っていたのですから。

gloria English → Japanese
Original Text

Up for auction is a nice set of Tour Issued (no serial #) Titleist 670 Forged Muscle Back irons 2-PW(9 clubs) with factory installed Dynamic Gold S300 steel stiff shafts. The shaft bands have been removed for a clean Pro look. Custom 1/2" short and 2* flat. The grips are new Golf Pride New Decade MidSize black/white. Chrome looks nice with some marks/dents from previous use. The faces have some wear but the grooves are deep and sharp. No browning!!! Please check the pics for all these details. Email me with any questions that you may have!!! These are Pro Line clubs that were Tour Issued and have excellent feel!!! Without doubt, 670's have the best feel and performance of any Titleist blades ever produced!!!

Translation

オークションに出されているのはツアーイッシュー(シリアル番号なし)タイトリスト670鍛造マッスルバックアイアン2-PWの良好なセットです(9クラブ付き)。工場で装備されたダイナミックゴールドS300スチール硬化シャフト付きです。シャフトのバンドはプロのクリーンなルックスを保つため外されています。カスタム1/2インチのショートと2*フラット。グリップは新しいゴルフプライドニューディケード中サイズの黒/白です。クロームは見栄えが良く、前使用者による傷みやへこみがいくらかあります。表面は少し摩耗していますが、溝は深くシャープなままです。茶色くなってはいません!!!これらの詳細については写真をご覧ください。質問がありましたら私宛てにEメールをください!!!これらはツアーイッシューだったプロラインのクラブで、素晴らしい感触です!!!疑いなく、670’sはこれまでに製造されたタイトリストブレードの中でも最高の感触とパフォーマンスを備えています!!!

gloria English → Japanese
Original Text

The 710 AP2 irons are becoming to be the most popular irons among the Titleist Tour staff players. Even players that used to play muscle backs (blades) have switched to these irons because of its forgiveness and playability. It’s a very sharp-looking set of irons and is suppose to have a slightly lower trajectory than the previous AP2 model.

Here are the specifications:
3 thru PW
(Tour Issue) Dynamic Gold S-400
Still flex
Standard Lie
Loft 2 degrees stronger, “Pro loft”, than standard (i.e. PW is 46 degrees)
Standard length (5 iron = 38 inches)
D3 swing weight (one swing weight heavier than standard)
Golf Pride tour velvet grips
Both shafts and grips are set at logo down (not visible at address)

Translation

この710AP2アイアンはタイトリストツアーのスタッフプレーヤーの間で一番人気の商品になりつつあるものです。マッスルバック(ブレード)をプレイしていたプレーヤー達でさえ、その許容性とプレーしやすさゆえにこれらのアイアンに切り替えたくらいです。見た目もとてもシャープなアイアンのセットで、前回のAP2モデルよりも飛行軌道がやや低めです。

仕様は以下の通り:
3スルーのPW
(ツアーイッシュー)ダイナミックゴールドS-400
常にフレックス
スタンダードのライ
スタンダードよりロフト2°強めの「プロロフト」(つまりPWが46°)
スタンダードな長さ(5アイアン=38インチ)
スウィング重さはD3(1スウィングの重さはスタンダードより重い)
ゴルフプライドツアーベルベットグリップ
シャフトもグリップもロゴダウンのセット(アドレス時には見えません)

gloria English → Japanese
Original Text

This is for model 710 series Titleist AP2 set of irons 3-PW. The shafts are “Tour Issue” only Dynamic Gold S-400 in Stiff flex. These model shafts give better players a more controlled and slightly lower ball flight as compared to the regular (non-tour) S-400. You may never see this setup anywhere else because it is very, very rare and you’ll probably find this only in the bag of some Tour players with this configuration. Please note that this is a Tour Issue set (no serial numbers) and not the retail version. This is a used set - look carefully at pictures #7, #8, & #9 to see the amount of face wear. I used iron covers to protect the finish from any nics.

Translation

これは710シリーズのタイトリストAP2アイアン3-PWのセット用です。シャフトは「ツアーイッシュー」オンリーのスティッフフレックスのダイナミックゴールドS-400です。これらのモデルのシャフトは、通常の(ノンツアー)S-400よりもコントロールがきいたやや低めのボールの飛びをプレーヤーに提供します。これはとてもとてもレアなものなので他では決してこのセットアップを見ることはできないでしょうし、おそらくこの構造のものを持ったツアープレーヤーも数名しか見られないと思います。これはツアーイッシューセット(シリアル番号なし)であって小売店で売られているものではないことにご注意ください。これは中古のセットです-写真#7、#8、#9で表面の傷み具合をよくご確認ください。私は仕上げをnicsから保護するためにこのアイアンカバーを使っていました。

gloria English → Japanese
Original Text

YOU ARE BIDDING ON A BRAND NEW AUTHENTIC TOUR ISSUE IRON SET!!!(the satin heads with thinner flange on right in pictures 5,6,7,8,market version on left)picture 9 is of 5 irons,satin with deeper channel is on bottom

R9 TP Satin finish 2,3,4,5 are not hollow,match the short irons

have 2,5,7,9 gram wts if needed

Buyer pays $20 insured shipping.
International shipments are $60 via USPS Express Mail insured.*
Canada is $40 via USPS Express Mail insured.*
Florida Shipments add 6% Sales Tax.
*ALL DUTIES, CUSTOMS, IMPORT TAXES AND BROKERAGE FEES ARE THE BUYER'S RESPONSIBILITY.

Translation

あなたが入札しているのは新品で本物のツアーイッシューアイアンセットです!!!(右の写真5,6,7,8の薄型フランジ付きサテンヘッド、左のマーケットバージョン)写真9は5アイアンで、ボトムに深い溝のついたサテンです。

R9TPサテン仕上げの2,3,4,5は中空ではなく、アイアンショートに合います。

必要なら重さ2,5,7,9グラムのものがあります。

購入者には保証付き送料として$20をお支払いいただきます。

国際送料はUSPS保証付きエクスプレス便で$60です。*

カナダへはUSPS保証付きエクスプレス便で$40です。*

フロリダへの発送には売上税として6%が加算されます。

*全ての税金、関税、輸入税及び仲介手数料は購入者の責任でお支払いください。

gloria English → Japanese
Original Text

And the answers may seem self-evident to the point of appearing naive. But managing oneself re-quires new and unprecedented things from the individual, and especially from the knowledge worker. In effect, managing oneself demands that each knowledge worker think and behave like a chief executive officer. Further, the shift from manual workers who do as they are told to knowledge workers who have to manage themselves profoundly challenges social structure. Every existing society, even the most individualistic one, takes two things for granted, if only subconsciously: that organizations outlive workers, and that most people stay put.
But today the opposite is true.

Translation

考えが甘いと思われるかもしれない点についてはその答えは明らかなように思える。しかし自己管理をすることには、個人、特に知識労働者ににとっては、新規で前例のないことをする必要があるものだ。実際、自己管理をするときには、知識労働者が最高経営者のように考え行動することが必要となる。さらに、言われたことをするだけの作業労働者から自己管理をしなければならない知識労働者に転身するときには、社会的構造という難関に直面しなければならない。既存の社会は、個人主義的な社会でさえ、潜在的な認識のみかもしれないが、次の2つのことを認めている:組織は労働者より長く生きること、そして多くの人は与えられた状態のまま動かないこと。

しかし今日ではその逆また真なりと言える。

gloria English → Japanese
Original Text

The engineer, for ex-ample, now knows that he has not been very successful in his job. But in his outside activity-as church treasurer, for example - he is a success. One's family may break up, but in that outside ac-tivity there is still a community.
In a society in which success has become so terribly important, having options will become increas-ingly vital. Historically, there was no such thing as "success." The overwhelming majority of people did not expect anything but to stay in their "proper station," as an old English prayer has it. The only mobility was downward mobility.
In a knowledge society, however, we expect everyone to be a success. This is clearly an impossibil-ity.

Translation

例えばエンジニアが彼の仕事においてあまり成功していなかったことに気づく。しかし例えば教会の会計係としての彼の仕事外での活動では成功者である。家庭は破綻するかもしれないが、その仕事外での活動においてはまだ共同体が存在する。

成功することがあまりも重要になる社会においては、選択肢を持つことが非常に重要な死活要素となる。歴史的には、そのような「成功」というものはなかった。大多数の人々は特に何も期待せず自分の「いるべき適切な場所」にとどまっていた。これは英語の祈りの文言の中にも表れている。唯一動きがあるとすれば、それは下に向かっての動きだけだった。

しかし知識社会では、我々は成功することを皆に期待する。これは無理というものだ。