Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

The preamp is in excellent original cosmetic and electrical condition. I am the original owner and I purchased the unit new in 1984. I recently tested all inputs and outputs and they operate as expected. Switches and potentiometer (pot) make moderate scratching noises in the preamp output when rotated. (You could silence the noise by spraying contact lubricant into the pot and switches. To keep the preamp 100% pristine, I chose not to.) The equipment has never been repaired, serviced, or modified. The PAM-3 served as the control center for my high-end audio system for many years; it shows minimal wear and tear and no visible gouges, dents, or scratches. To my ears, the sound remains beautiful.

Translation

このプリアンプはオリジナルのまま外観も電気的状態もすばらしいものです。私はオリジナルの所有者で、このユニットを1984年に購入しました。最近全ての入力と出力をテストしてみたところ、全て期待通りに動作しました。スイッチとポテンションメーカー(pot)を回すとプリアンプ出力のノイズを調整できます。(接触潤滑剤スプレーをpotとスイッチに吹き付ければノイズを消去することができます。プリアンプを100%オリジナルの状態に保つため、私はあえてその処置をしていません。)機器は一度も修理、サービス、修正されたことがありません。PAM-3は私のハイエンドオーディオシステムのコントロールセンターの役割を長年果たしてきました;摩損は最低限で、キズ、へこみ、かすりキズは見当たりません。私の耳には、音はとてもきれいに聞こえます。

gloria English → Japanese
Original Text

Coffee Chat: Running LinkedIn Singapore like a Startup

Summary

Penn Olson founder Willis Wee talked with LinkedIn APAC VP Arvind Rajan about running LinkedIn like a startup. Arvind talked about how he focuses heavily on taking the time to hire the right team.

They also talked about LinkedIn’s expansion, which has kept Arvind on the road nearly 80 percent of the time over the past few months. As for the elephant in the room, China, they’re looking at it, but Arvind wouldn’t talk specific plans. He did suggest LinkedIn doesn’t see a “breakout” competitor there yet, though.

Translation

コーヒーチャット:リンクトイン・シンガポールをスタートアップらしく運営することについて

まとめ

ペン・オルソンの創設者であるウィリス・ウィーはリンクトインをスタートアップらしく運営することについてリンクトインAPACの副社長であるアービンド・ラジャンと共に語った。アービンドは適正なチーム要員の雇用に時間をかけることを重視していると語った。

彼らはリンクトインの拡大についても話し合った。アービンドはこれに関して過去数カ月の間に彼の時間の実に80%を費やした。誰も認識していながら語ろうとしない重要な問題、つまり中国に関しては、彼らは検討はしているがアービンドはこれといったプランを語ろうとしない。彼はリンクトインには「ブレイクアウト」となる競合他社は今のところはいないだろうと考えている。

gloria English → Japanese
Original Text

#9:50: What makes LinkedIn APAC like a startup? They hire very slowly and carefully. Building the right team is paramount.

#9:49: LinkedIn APAC: offices in India, Japan, Singapore, Australia. But Arvind says they’ve got users everywhere, and are adding languages. Singapore team has grown from six people, now approaching twenty.

#9:47: Arvind: One of the challenges of working in Singapore, where he is now based, is that the time zone difference is rough when he has to communicate with offices in the US.

#9:47: This session is a discussion between Penn Olson founder Willis Wee and Arvind Rajan, the managing director and VP of LinkedIn for APAC and Japan.

Translation

9:50 どうすればリンクトインAPACをスタートアップらしくできるだろう?彼らは雇用をとてもゆっくり、慎重に行っている。適正なチームを作り上げることは最優先だ。

#9:49 リンクトインAPAC:インド、日本、シンガポール、オーストラリアのオフィス。しかしアービンドは、彼らはどこでもユーザーを得ているし、言語も追加していると言っている。シンガポールのチームは6人のメンバーから成長し、今では20人になろうとしている。

#9:47 アービンド:彼が現在基盤を置いているシンガポールでの作業の中での挑戦の一つは、彼がアメリカのオフィスと連絡を取る時のタイムゾーンの差が大きいことだ。

#9:47 このセッションはペン・オルソンの創設者、ウィリス・ウィーとリンクトインAPAC及び日本のマネージングダイレクターであり副社長であるアービンド・ラジャンとの間のディスカッションである。

gloria English → Japanese
Original Text

#9:59: Localized development is going to be the approach in Japan, Arvind says they’ll be taking that approach elsewhere as well.

#9:57: Japan is LinkedIn’s newest Asian office. Arvind says he’s on the road around the Asian offices a lot, 65-75% of the time. Plus he’s looking at new markets around Asia. Which new markets, asks Willis. Arvind dodges.

#9:55: No exact numbers, but LinkedIn has “roughly half of the professional workforce” in Singapore.

#9:55: One challenge in Singapore is finding talent, as unemployment here is very low and competition for talent is fierce. But, of course, they can find people through LinkedIn. “We only use LinkedIn for hiring.”

Translation

#9:59 ローカライズ開発は日本でのアプローチになろうとしている。彼らは他の地域でもそのアプローチをとるだろうとアービンドは言っている。

#9:57 日本のリンクトインオフィスはアジアでは一番新しくできたものだ。アービンドは今アジアの多くのオフィスを巡回しており、約65-75%を訪問したと言っている。それに、彼はアジア近辺での新マーケットを探している。どんな新マーケットかについては、ウィリスに聞いてもらいたい。アービンドはなかなかつかまらないから。

#9:55 詳しい数はわからないが、リンクトインはシンガポールで「プロフェッショナル労働人口の約半分」を擁している。

#9:55 シンガポールでの難問は、いいタレントを持つ人物を見つけること。なぜならここでは解雇率が低く、タレントを持つ人の競合が激しいから。しかしもちろん、リンクトインを使えばそういう人たちを見つけられるだろう。「私たちは雇用のためだけにリンクトインを使っている。」

gloria English → Japanese
Original Text

#10:01: Worried about competition in China? “I wouldn’t say that we’re not worried .. but we haven’t seen anyone break out yet.” What about Tianji? “They’ve done OK .. I wouldn’t say they’ve received a lot of success. But we don’t discount them.”

#10:00: “We’re thinking about it [but] we don’t have a presence there yet,” Arvind says on China. Big competitors there too: Tencent, Renren, Weibo. Says no one on the professional side that has achieved significant scale yet though.

#10:00: What about China? China is difficult. But exciting. Scale and scope impressive, but it’s a market where many Western companies have failed. ‘So at this point we’re studying and thinking about it.’ No official Chinese version yet.

Translation

#10:01 中国での競合について心配している?「私は心配していないとは言わないが、まだ誰かがブレイクアウトしたのも見てもいない。」Tianjiはどうだろうか?「よくやってはいるが...あまり大成功しているとは思えないね。しかしTianjiを(競合から)除外はできない。」

#10:00 「我々はそのことを検討中ではあるが、まだ中国に事務所を持っていない」とアービンドは中国について言っている。また、Tencent、Renren、Weiboなどの大手競合他社もいる。プロフェッショナルサイドの誰もまだこの大規模な構想を実現していない。

#10:00 中国はどうだろう?中国は難しいが、エキサイティングでもある。スケールと範囲がすごいが、多くの欧米の会社が中国市場で失敗している。「だからこの点については我々は現在検討中だ。」今のところ中国についての公式なビジョンはまだない。

gloria English → Japanese
Original Text

#10:05: Are you here long term? Not really. “I think for now, I’ve got the most exciting job in the world.”

#10:05: Arvind hears from lots of clients, ‘we’re looking to hire more in China.’ So it China is important to lots of people.

#10:03: Why hasn’t LinkedIn been blocked in China? Advantage of context. People use LinkedIn for professional life; people don’t use it for politics. LinkedIn is about business, and that’s OK. “We have Chinese users connecting to professionals all over the world, and getting deals done.”

Translation

#10:05 ところであなたはここに長くいるのりか?そうではないだろう。「私はいまのところ、世界中でたくさんのエキサイティングな仕事を得たと思っている」

#10:05 アービンドは多くのクライアントからこう聞いている「私たちは中国でもっと雇用したい。」だから中国は多くの人にとって重要だ。

#10:03 リンクトインはなぜ中国でブロックされていたのだろう?その流れがわかるといいのだが。人々はプロフェッショナルライフのためにリンクトインを使っている:政治の為に使っているのではない。リンクトインはビジネスに関するものだから問題ないと思うのだが。「私たちには、世界中のプロフェッショナルにつながっている中国人ユーザーがいる、そして取引が成立している。」