Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Stellar customer service is what really sets us apart. We want to make each of our customers happy and will go to great lengths to meet whatever needs they may have. We strive to build relationships with our clients, learn how we can help them, and deliver in a timely manner.To keep you coming back for more, we're continually adding new shapes to our line-up. Check out our Periodic Table if you're interested in receiving the latest exclusive shapes on a monthly basis. Sign up for our occasional Newsletter to stay up to date on the latest news and specials we offer. We believe in giving back to the climbing community, and proudly sponsor the Southeastern Climber's Coalition.

Translation

充実したカスタマーサービスは当社を際立たせる特徴です。当社は全てのお客様にハッピーになっていただきたいし、お客様が持っているニーズには何でもお応えすべく努力を続けます。また当社はお客様との関係を築き、どのようにお手伝いできるか学び、タイムリーにサービスを提供すべく努めております。お客様に何度も訪問していただけるよう、当社はラインナップに新しい形状のものを追加し続けます。ご希望の場合は、毎月最新の特別形状の商品情報を掲載した当社の定期的一覧表を提供しますのでそちらをチェックしてください。臨時に発行されるニュースレターにサインアップしていただければ、最新ニュースと特別提供の情報をご覧いただけます。当社はクライミングコミュニティに貢献していると信じていますし、南西部クライマー連盟のスポンサーをしていることにも誇りを持っています。

gloria English → Japanese
Original Text

Since 2008, we've been creating innovative climbing holds and providing stellar customer service to the climbing community. Each Element Climbing Hold features: Unique Design, Innovative Details, and an Unconditional Guarantee. All of our climbing holds are manufactured with pride, here in the USA. Emphasizing shape, texture, and color, we're using the latest polyurethane technology to create the next generation of climbing holds. Manufacturing climbing holds is a fine balance between science and art. By committing to the pursuit of perfection in both, we continue to create exciting new shapes that challenge the abilities of climbers around the globe. But, just having a great product isn't enough...

Translation

2008年以来、当社はクライミングコミュニティのために革新的なクライミング用ホールドを作るとともに充実したカスタマーサービスを提供してきました。各エレメントクライミングホールドはユニークなデザイン、革新的ディテール、そして無制限の保証を特徴としています。当社の全てのクライミング用ホールドはアメリカ国内でプライドを持って製造されています。形、触感、色を強調し、当社はクライミング用ホールドの次世代を作り出すべく最新のポリウレタン技術を使っています。クライミング用ホールドの製造は科学と芸術の絶妙なバランスにより実現されます。科学・芸術の両方の完璧さを追い求めることを約束しながら、当社は世界中のクライマーの可能性にチャレンジするエキサイティングで新しい形を創り続けます。しかし、すばらし商品を作るだけでは十分ではありません...

gloria English → Japanese
Original Text

Whether you are climbing for fun, climbing for exercise, or training to improve your skills, grabbing a sharp or painful hold is discouraging and limits your climbing session. We design our rock climbing holds to be Comfortable, allowing you to climb for hours without sore skin. Your session ends because you are tired, not because your fingertips hurt. In addition to strong holds, good texture, and comfortable shapes, we are the only company featuring embedded washers in each anchor point of our bolt on climbing holds.We are constantly designing new holds and shapes so that you won't get bored with your training. Additionally, we are able to offer bulk sets or create custom holds for your home wall or gym.

Translation

クライミングを趣味でする場合でも、運動のためにする場合でも、あるいはスキルの上達練習のためにする場合でも、いずれにせよ持ったときに鋭いまたは痛いホールドではやる気が落ちてしまうし、クライミングセッションに限界が生じてしまいます。当社はロッククライミング用ホールドが快適かつ肌がひりひりすることなく長時間クライミングができるように設計しています。これを使えばあなたは指が痛んだからセッションを終えるのではなく、クライミングに疲れたときにセッションを終えることになるでしょう。当社のホールドはその強さに加え、良い触感、快適な形状を備えており、当社はクライミングホールドのボルトの各アンカーポイントに組み込まれたウォッシャーを特徴とする唯一の会社です。当社は常に新しいホールドとトレーニングが退屈にならない形状をデザインしています。また当社は、大量セットのご注文やご自宅の壁やジムに合わせた特製ホールドの製作も承っております。

gloria English → Japanese
Original Text

Three Ball Rock Climbing Holds
Since 1996, our holds have come a long way. Most, but not all major manufacturers have gradually switched from the old brittle polyester resin to some type of polyurethane. We use only the highest quality NON-TOXIC Virtually Unbreakable Polyurethane for our rock climbing holds. Not only is polyurethane far stonger, our polyurethane is also worker and environmentally friendly. Our Urethane is free of harmful heavy metals.
The Texture of the rock climbing holds made by major manufacturers is so close it's hard to tell the difference. Since the strength and the texture are virtually the same, the difference between a good hold and a bad one comes down to the shape.

Translation

スリーボール・ロッククライミング・ホールド
1996年以来、当社のホールドは大きく発展してきました。全てではないものの多くのメーカーが旧型の脆弱なポリエステル樹脂からポリウレタンタイプに徐々に転換してきました。当社はロッククライミングのホールドに高品質の無害で割れにくいポリウレタンのみを使っています。ポリウレタンはとても強いだけではなく、当社のポリウレタンは機能的で環境にもやさしいものです。当社のウレタンは有害な重金属を含んでいません。主要なメーカーのロッククライミング用ホールドの触感は皆似ており、差はほとんどありません。強さと触感が本質的に同じであれば、良いホールドと悪いホールドの差はその形に行き着きます。

gloria Japanese → English
Original Text

・貢献 味情報を携帯端末上で制御できる機構を構築した.
レシーバーで提示できる刺激を一定程度評価実験で求めた.
コミュニケーションプロセスを明示した.
・強み 味情報のプロトコルとして,新規な手法を提案したところ.
そして熱刺激を電気刺激と一緒に活用できているところ.
一部評価や関連内容との比較、分析は不足しているが,システムの可能性をを議論する内容は揃っている.
・弱み 参考文献の分類が読み手の誤解を招く.
例えば,私は舌への電気刺激は構造上化学的刺激に入ると考えている.

Translation

- Contribution: Established a mechanism which can control taste information on a mobile terminal.
Some kinds of stimulation which can be shown by the receiver were calculated to certain level through the evaluation test. Communication process is expressly presented.
- Advantages: A novel way is proposed as the taste information protocol.
Temperature stimulation is utilized together with electric stimulation.
Some requirements are not sufficed, such as certain kinds of evaluations, comparison with related contents and analysis, but the contents necessary for discussion about the possibility of this system are sufficed.
- Disadvantages: Classification of referential documents may cause misunderstanding by the readers.
For example, I think that the electrical stimulation to tongues should be classified into the chemical stimulation due to its mechanism.

gloria Japanese → English
Original Text

多くの関連研究を参照,比較すべき.実験も知見との関連を議論すべき.
この文章を楽しんで読んだ.特にTは新しい提案で将来の発展性が素晴らしい.
だがHは新しいと言い切れない.既存の研究が多いからだ.気づいているとは思うが、もう少し参照して議論すべき。
Bは、Gの変換に成功し,Nらの提案では特定物にGを加える方法を提案し,活用法を紹介している.目的は違うが,議論してはどうだろうか.
Kの文献を参照すること.これはEと同じアプローチだ.
余裕はあるから論文をよいものにしてほしい.

Translation

Many related studies should be referred and compared with. Experiments should be discussed for its relation with perception.
I read this documents with pleasure. Especially, T has excellent potential evolvability in terms of its novel proposal.
H, however, may not definitely deemed to be novel, because there are many existing studies on it. As you notice, more discussion should be done by referring to more materials.
B successfully changed G, proposed a way to add G to certain element due to the proposal by N et al, and introduced the application thereof. This can be discussed, though the purposes are different.
Reference documents of K should be referred. This is the same approach with K.
As there is sufficient time, I hope that the paper should be improved more.

gloria English → Japanese
Original Text

LOVELY VINTAGE KOBENHAVNS PORCELLIANS MALERI "ROSENBORG" TEA SET (27 Pcs.)

This very vintage set is in great condition and the trademark dates to the late 1930's . The Teapot lid has a very small chip at the bottom. The remainder of this set is in great condition with no chips, cracks, crazings or repair. These are truly collectible pieces and are great for use or display.

The 27 Pieces include:

1 Teapot (10 1/2" x 8 3/4") (8 cup teapot)
6 Tea cups with matching saucers
8 Dessert plates ( 6 1/2")
1 Round handled Platter (10 3/4")
1 small oval platter (10 1/4" x 7 1/2")
1 lidded sugar bowl (5' x 6 1/2")
1 Kavier dish
1 Berry / Fruit bowl (6")
1 small vase (2 1/2")

Translation

ラブリーなビンテージコペンハーゲン磁器Maleri「ローゼンボルグ」茶器(27個入り)

これはすばらしコンディションのとてもビンテージなセットで、商標の日付は1930年代後半のものです。ティーポットの蓋の裏にはとても小さな欠けがあります。このセットの他の部分はすばらしいコンディションで、欠け、割れ、ヒビ、修理痕はありません。まさに収集の価値ある商品で、展示にも最適です。

27個には以下のものが含まれます:

ティーポット(10.5インチ×8.75インチ)(8カップティーポット) 1個
ソーサーとセットのティーカップ 6個
デザート皿(6.5インチ) 8個
丸い取手付き大皿(10.75インチ) 1個
小さい楕円型の皿(10.25×7.5インチ) 1個
蓋付きシュガーボウル(5×6.5インチ) 1個
Kavier皿 1個
ベリー/フルーツボウル(6インチ) 1個
小さい瓶(2.5インチ) 1個

gloria English → Japanese
Original Text

Vintage KPM Poland Royal Ivory Friederike 29 Piece China Tea and Coffee Set

Glossy ivory base decorated with vintage pink and grayish wild type flowers, grayish green leaves, harvest gold trim. Scalloped edge on plates and embossed pattern - see photos. Plates are marked on the bottom: Friederike + Crown + KPM + Made in Poland A.D. 1831. All are individually numbered: There is some very slight wear here and there on the transfer pattern - nothing unusual for a set of this age and does not distract from it's beauty. There is unnoticeable a chip on one of the cups as well as on the Sugar bpwl . Overall, surprisingly excellent condition for their age! vintage condition.

Translation

ビンテージKPMポーランドロイヤルアイボリーフリーデリケ29個入り中国茶器&コーヒーセット

ビンテージピンクとグレーがかったワイルドタイプフラワー、グレーがかった緑の葉、ハーベストゴールドのふちどりの装飾が施されたつやのある象牙のベース。皿の縁はスカラップ飾り(ホタテ貝のような連続扇形)と浮き彫りパターンです-写真参照。皿の底には次のようなマークがあります:"Friederike + Crown + KPM + Made in Poland A.D. 1831"(フリーデリケ+クラウン+KPM+紀元1831年ポーランド製)。全てに番号がついています:転写パターンのあちこちにかすかな傷みが見られますが、この年代のセットには珍しくなく、その美しさが損なわれるものではありません。カップとシュガーボウルに欠けがありますが、ほとんど分からない程度です。全体的にはこの年代のものとしては驚くほどすばらしいコンディションです。ビンテージコンディション。

gloria English → Japanese
Original Text

こんにちは

連絡してくれてありがとうございます。

私は日本でネットショップ販売をしています。

今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。
(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)

あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが

5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。

今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、

例えば、この商品

item ; ●●●
Item number: ●●●

を10個買うならいくらになりますか?

安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。

いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。

宜しくお願い致します。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

・このあいだは取引してくれてありがとうございました。

・いつもお世話になってます。

・在庫は何個ありますか?

・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。

Translation

Hello,
Thank you for your message.
I sell items on my netshop in Japan.
I am looking for shops in USA which can have direct transaction with me.
(I have my shipping address USA, items can be sent within USA. ZIP Code34238)
I viewed your items on ebay,
And would like to buy some items, each by 5 to 10 units.
If you accept my offer and we can have a good relationship, I would like to buy the followings:
item ; ●●●
Item number: ●●●
How much will it cost if I buy 10 units if the above item?
I would appreciate if you give me a discount. If you can sell them to me at reasonable price, I will promptly buy.
I am looking forward to hearing your good reply.
Thank you.
----------------------
Thank you for your deal the last time.
Thank you for your continued business.(こういう言い方もありますが、ふつう英文メールで「いつもお世話になっております」に相当する文は書かずに本題に入るケースが多いです)
How many units do you have in stock?
I will ●● units, can you give me ●●% discount?

gloria English → Japanese
Original Text

The Shipping Charges on this shipped to California is FREE. We will give you $10 REFUND, though, on purchasing two sets as it cost us a little less to ship two together.

eBay doesn't allow us to discount anymore than the shipping charges, but once the two sets are paid for, we will REFUND $10 Back to your PayPal Account.

I'll put this discount in the file for you. Just email or eBay Message something like, 'George said he would REFUND $10 back if I bought two sets'. Then whoever gets the message will check the file for that discount I'm offering you.

Thanks for the question, thanks for the interest in our Motorcycle Bags, and thanks for choosing OPEN DOOR SALES.

George with OPEN DOOR SALES

Translation

この商品のカリフォルニアへの送料は無料ですが、2つを一緒に発送したため少し安くなったので、あなたに$10の返金をします。

eBayは送料の他にこれ以上値引きをすることを許可しませんが、2台分の支払いが終わったらあなたのペイパルアカウントに$10の返金を行います。

この値引きをあなたに関するファイルに記録しておきます。EメールかeBayメッセージか何かで「2セット購入したらジョージが$10返金するといっていました」と言ってください。そうすればそのメッセージを送った相手がファイルを見て私が提示する値引きを知ることができるでしょう。

ご質問いただきありがとうございます、また当社のモーターサイクルバッグに関心をお持ちいただき、オープンドアセールスをお選びいただきましたことに感謝します。

オープンドアセールス ジョージ