Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Español to Japanese ] Gracias por su respuesta. El día 6, Fiesta de Reyes, tengo que hacer este reg...
Original Texts
Gracias por su respuesta.
El día 6, Fiesta de Reyes, tengo que hacer este regalo, así que tendré que comprar el bolígrafo en Barcelona...
Lo mejor sería que me reembolsarais el dinero en la misma cuenta en la que lo pagué, y al salir del trabajo vaya a comprar otro...
He estado mirando en varias tiendas, por ejemplo en El Corte Inglés, pero no está disponible. Finalmente he encontrado una papelería en Barcelona donde está disponible el mismo modelo.
El problema que tengo es que me va a costar más dinero. Mi pregunta es: podríais haceros cargo de este precio?
Si lo encontráis en Barcelona a un precio mejor, yo encantada!
El día 6, Fiesta de Reyes, tengo que hacer este regalo, así que tendré que comprar el bolígrafo en Barcelona...
Lo mejor sería que me reembolsarais el dinero en la misma cuenta en la que lo pagué, y al salir del trabajo vaya a comprar otro...
He estado mirando en varias tiendas, por ejemplo en El Corte Inglés, pero no está disponible. Finalmente he encontrado una papelería en Barcelona donde está disponible el mismo modelo.
El problema que tengo es que me va a costar más dinero. Mi pregunta es: podríais haceros cargo de este precio?
Si lo encontráis en Barcelona a un precio mejor, yo encantada!
Translated by
mayumita
お返事ありがとうございます。
6日は、レジェスの祝日で、このプレゼントをしなくてはならず、なので、バルセロナでそのボールペンを買わなくてはいけないかもしれません。。。
一番いいのは、払った口座に払い戻ししてもらえればいいのですが、仕事の後に、他を買いに行きます。。。
いろんなお店を見ていましたが、例えば、コルテイングレスには、在庫がありませんでした。
結局、バルセロナの、同じモデルの在庫があったとこの文房具屋で、見つけました。
ただ問題は、少し高いことです。
質問です:この値段にしてもらえますか?
もし、バルセロナで、安くいい値段で見つかれば、とても嬉しいです!
6日は、レジェスの祝日で、このプレゼントをしなくてはならず、なので、バルセロナでそのボールペンを買わなくてはいけないかもしれません。。。
一番いいのは、払った口座に払い戻ししてもらえればいいのですが、仕事の後に、他を買いに行きます。。。
いろんなお店を見ていましたが、例えば、コルテイングレスには、在庫がありませんでした。
結局、バルセロナの、同じモデルの在庫があったとこの文房具屋で、見つけました。
ただ問題は、少し高いことです。
質問です:この値段にしてもらえますか?
もし、バルセロナで、安くいい値段で見つかれば、とても嬉しいです!