Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

If your customer do not have basic graphic skills, we can format it for you and we will send you the preview and sent it to your customer for preview and approval before we can manufacture it.

If you are interested on any playmat you see in Ebay that we don not have please let us know we can design as similar or better quality - same low price 26.99 USD.

All image or designs you have provided will not be sold to others and will be manufactured exclusively just for You.

Please let us know how we can further assist you.

We appreciate your business and looking forward doing more great business with you in the near future.

Translation

あなたのお客様が基本的なグラフィックのスキルを持っていない場合、当社でフォーマットしてあなたにプレビューしていただき、あなたのお客様にも送ってプレビューしていただいて承認をいただいた後に製作に取り掛かることもできます。

あなたがeBayでご覧になったけれども当社のリストにはないプレイマットに興味をお持ちの場合は、その旨知らせていただければ、それと同様かそれ以上の品質で同じ低価格のUS$26.99でデザインすることも可能です。

当社でご支援できることがあればお知らせください。

当社はあなたのビジネスを評価しておりますし、近い将来あなたともっと多くの取引ができることを楽しみにしております。

gloria English → Japanese
Original Text

Shipment is made to you today I I have made 4 (5+5+5+4)shipments separately in the customs declaration to put it as a "gift" I think you will not bear additional payments
Only one problem I check each device before shipment and one device has seemed to me faulty I very much I value good reputation before you you the high buyer I can not send the faulty device and I have made shipment only 19pks
I can make in addition shipment 1pks after arrival to me the following party it about 6-7 days already on wheels of factory of the manufacturer or I can make a refund money for one 1pks

Goods from the courier. Packages are shipped in 1 day due to complications with customs. Be sure you receive your merchandise.

Translation

本日あなたへ発送を行いました。私は税関申告で「贈り物」として4つ(5+5+5+4)の発送を別々に行いましたので、あなたが追加の支払いをしなければならないことはないと思います。
1つ問題があります。私は各機器を発送前にチェックしましたが、1台が不良品のように思われました。あなたは高レベルのバイヤーであり信用を評価していますので、不良機器を送ることはできません、ですから19パックだけを発送しました。
もう1台が私の元に届いたら追加発送することができます。その1台はもう製造元の工場を出ていますのであと約6~7日で届くと思います。あるいは1パック分の代金を返金しても良いです。

運送業者からの商品。税関での問題のため、荷物は1日以内に発送されます。商品の受領をよくご確認ください。

gloria English → Japanese
Original Text

Our shop name is : H E Wilson and our code number with Lladro is 4134
I have been advised by Lladro that One of the things which is quite important and people sometimes forget is to fill in the Authenticity Code or Sequential number underneath. Note that over the last two years not all the pieces have this number so you will have to fill in the empty field if the piece has this sequential number, otherwise, there is no need to quote the number.
I checked the piece prior to shipping and there is no Authenticity Code on 01008342.
If you wish I can complete another LAP form and post it to you.
Please let me know.
I hope this has been helpful for you,

Translation

当社のショップの名前はHEウィルソンで、リャドロのコード番号は4314です。
私はリャドロから次のように通知されました:とても重要なことの1つであって人々がしばしば忘れてしまうことは、下にある信憑性コード又は連番を記入することだ、と。最近2年間は全ての作品にこの番号が付いてたわけではないので、作品に連番が付いている場合は空欄に記入するか必要があります。そうでない場合は番号を引用する必要はありません。
私は作品を発送前にチェックしましたが、01008342には信憑性コードはありませんでした。
ご希望なら、別のLAPフォームを全て記入してあなたに送ることもできます。
お返事をください。
あなたのお役に立てたなら幸いです。

gloria English → Japanese
Original Text

you are also helping me sell the other Soeks01 offering its customers their discount.

It is possible to send without problems with customs and I told you about, but you has ignored my message

No, unfortunately this is not free shipping. The shipping is $140.00 for 10 items. The cost of 5 items was $1,530 plus shipping $70 (for each item). Here is the original listing: http://cgi.ebay.com/5X-Radiation-Detector-Dosimeter-Geiger-Counter-SOEKS-/280698689471?pt=BI_Security_Fire_Protection&hash=item415af217bf

Please let me know if you are still interested in purchasing these items. Also, please let me know when you are planning on sending 3 detectors back. Thank you.

Translation

あなたも顧客にディスカウントを申し入れることで他のSoekso1の販売に協力してくれています。

お話したように、税関の問題なく送ることはできますが、あなたは私のメッセージを無視しました。

いいえ、残念ながらこれは無料発送ではありません。発送には10アイテムで$140.00かかります。5アイテムなら$1,530プラス送料が$70(各アイテムにつき$70)となります。ここに元の出品リストがあります:
http://cgi.ebay.com/5X-Radiation-Detector-Dosimeter-Geiger-Counter-SOEKS-/280698689471?pt=BI_Security_Fire_Protection&hash=item415af217bf

あなたが今もこれらのアイテムの購入に関心があるかどうかお知らせください。また、3つの検知器の返送をお考えの場合はお知らせください。ありがとうございます。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The conclusion bears repeating: Do not try to change yourself-you are unlikely to succeed. But work hard to improve the way you perform. And try not to take on work you cannot perform or will only perform poorly.
What Are My Values?
To be able to manage yourself, you finally have to ask. What are my values? This is not a question of ethics. With respect to ethics, the rules are the same for everybody, and the test is a simple one.
I call it the "mirror test." In the early years of this century, the most highly respected diplomat of all the great powers was the German ambassador in London.

Translation

結論は繰り返しになるが:自分を変えようとしはしないことだ-そうしても成功する可能性は低いだろう。しかし、あなたが行っているやりかたを改善するために一所懸命働きなさい。そして、自分に出来ない仕事を引き受けようとしたり、いい加減に仕事をしたりしないことだ。
私の価値とは何か?
あなたが自分自身をコントロールするには、最後に質問しなければならない。私の価値は何か?これは倫理的な質問ではない。倫理に関しては、誰にでも同じ規則が当てはまる。そしてテストはシンプルだ。
私はそれを「ミラー・テスト」と呼ぶ。今世紀初頭には、あらゆる有力者の中で最も尊敬を集めた外交家は、ロンドンのドイツ人大使だった。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

But in the number one spot, the same person fails. He or she knows what the decision should be but cannot accept the responsibility of actually making it.
Other important questions to ask include.
Do I perform well under stress, or do I need a highly structured and predictable environment? Do I work best in a big organization or a small one? Few people work well in all kinds of environments.
Again and again, I have seen people who were very successful in large organizations flounder mis-erably when they moved into smaller ones. And the reverse is equally true.

Translation

しかしナンバーワンの座では、同じ人が失敗をする。彼(彼女)はどれに決断すべきかをわかっているが、実際にそう決断したときに取るべき責任を受け入れられないのだ。
他にもなされるべき重要な質問が含まれる。
私はストレスを受けながら良い働きをするタイプか、あるいはよく構成されていて予測もしやすい環境を必要とするタイプか?
私は大きな組織の中で最善の働きが出来るタイプか、それとも小さな組織のなかで最善の働きをするタイプか?どんな環境下でも素晴らしい働きを発揮できる人はほとんどいない。
何度も繰り返すが、私は大きな組織の中では大成功したのに小さな組織に移るとかわいそうなほどもがく人たちを見てきた。その逆もまた同じだ。