zhizi Translations

ID Verified
Almost 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Learning from Farming Information Service 8Villages

8villages is one of the growing startups in Indonesia and set its sights at a market that many startups don’t pay attention to. Farmers with feature phones may be a combination considered to be uncool by local startups which tend to refer to Silicon Valley where practically everyone there uses a smartphone. Indonesia is clearly a different market, similar to many growing Asian nations as feature phones are still dominant. Just because it’s a feature phone market doesn’t mean it can’t be monetized. mig33 with its business model shows that this is possible.

Translation

農業関連の情報を提供する「8villages」から学ぶこと

8villagesはインドネシアで成長しているスタートアップの1つで、多くのスタートアップがあまり目を向けない市場に取り組んでいる。農業従事者とフィーチャーフォンというのは、誰もがフマートフォンを持つシリコンバレーに注目するインドネシアのスタートアップからすれば、クールな組み合せではないかもしれない。インドネシアの市場は明らかに異なり、今もフィーチャーフォンが主要なモバイルデバイスである数多くのアジア諸国の市場と似ている。だが、フィチャーフォン市場だからといって、マネタイズが不可能なわけではない。mig33のもつビジネスモデルがフィーチャフォン市場でのマネタイズが可能なことを示している。

zhizi English → Japanese
Original Text

Companies such as Coda Payments has been pushing its effort by partnering with Axis, but the move has always been dispersed by exclusivity. Telcos never partner with each other and tried to keep the revenue inside their own platform, and now the wall has been torn down by this partnership. Hey, together might not always mean better, but this partnership show the maturity level taken by telco companies in order to grow together and grow the market as well as the industry.

This mobile channel is brought to you by Samsung Developer Competition 2013. SDC ’13 is an app competition for Android apps that leverage Samsung’s mobile technologies. For more information please visit http://techne.dailysocial.net/sdc

Translation

Coda Paymentsのような企業はAxisと提携することによって取組みを推進しているが、それらの取組みが常に単独限定的であることからデジタル決済の取組みにまとまりがなかった。通信企業間の提携もなく、各社はそれぞれのプラットフォーム内で収益を確保しようとしてきたが、今回の提携でその壁が取り除かれた。提携を結ぶことが常によい方向に進むとは限らないが、この提携は共に成長して市場および業界を成長させるために通信企業が取り組んだという成熟度を表している。

このモバイルチャンネルは、Samsung Developer Competition 2013(SDC ’13)の提供によって配信されている。 SDC ’13はSamsungのモバイルテクノロジーを活用するAndroid向けアプリのアプリコンペで、更なる情報を知りたい方はhttp://techne.dailysocial.net/sdcにアクセスを。

zhizi English → Japanese
Original Text

Micepad aims to improve the conference experience

One of the key drivers of Singapore’s hospitality industry is the Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions (MICE) business. SGpad, an iPad rental service, is looking to ride on the growth in the MICE industry with Micepad, an app that enhances the conference experience for attendees.

With Micepad, an event organiser can easily customise and deploy a complete event engagement app by choosing the required modules and uploading content. One of the things I frequently do at events is to google further information about the speakers. Micepad eliminates the constraints of print and enables event organisers to provide more information to their attendees.

Translation

カンフェランス体験の向上を目指す「Micepad」

MICEビジネス —— Meeting(会議・研修・セミナー)、Incentive(招待・優待・視察)、Convention(大会・学会・国際会議)、Exhibition(展示会)——はシンガポールにおけるサービス業の基軸の1つだ。iPadのレンタルサービルを行うSGpadは、カンフェランス参加者の体験を向上するために開発したMicepadを提供して、そのMICE業界の成長の波に乗ろうとしている。

Micepadを利用すれば、イベントの主催者は必要なモジュールを選択してコンテンツをアップロードすることで、イベントの取組みアプリを簡単にカスタマイズ・展開することができる。私がイベントで頻繁に行うことの1つは、講演者に関する更なる情報をGoogleで検索することだが、Micepadを使えばそういった情報を印刷しなくてもいいし、イベントの主催者は参加者に更なる情報を提供することができる。

zhizi English → Japanese
Original Text

XiaoQuWuYou: A Ratings & Reviews App for Neighborhoods

It’s really annoying when the drain in your house is blocked, right? What would you do? Where do you find the service? Aiming at using mobile Internet to solve that kind of needs in everyday life, XiaoQuWuYou (literally meaning “never worry about residential life service”) may offer you a way out.

It is an app now available on iOS and Android aggregating life services such as pipe repair service, water delivery service, domestic service, locksmith, moving service, gym, laundry and the like based on the location of your home.

Translation

近場にある生活サポートサービスを探すことのできる「XiaoQuWuYou(小区无忧)」— 評価/レビューも可能

家の排水溝が詰まってしまったら本当に厄介だよね?そんな時どうする?どこで修理サービスを探す?そんな時に、モバイルインターネットを活用して日常生活で起こるそんな問題を解決しようとするXioQuWuYou(文字通りの意味は「住居生活サービスの心配はご無用」)を利用すれば、解決策を提案してくれるかもしれない。

同サービスにはiOSとAndroid向けのアプリがあり、自宅の住所に基づいて、排水溝修理サービス、飲料水の配達、家事、鍵のトラブル、引越、ジム、洗濯などの生活サポートサービスを紹介してくれる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Dokter Gratis is an app for people in Indonesia to get a live consultation with a doctor. I gave the app a try and I was able to text-chat with a doctor after being put on hold for just a bit. The doctor I talked to answered a few basic health questions. There are a few chatroom topics for people to choose from, like general health, diabetes, women’s health, and baby’s health.

The service so far looks good as a first step before making a decision to go to a hospital. I have confirmed with the team behind it that Dokter Gratis is 100 percent free, this is despite the written explanation on the terms and conditions page that only the first week of use is free.

Translation

Dokter Gratisは、インドネシアの人を対象に開発されたアプリで、医師とライブチャットで健康に関する相談ができるサービスだ。私も試しに同アプリを利用してみたら、少しの保留時間を経て、医師と文章によるチャットをすることができた。チャットルームには「健康全般」「糖尿病」「女性の健康」「乳児の健康」など、いくつかのトピックがあり、その中から特定のトピックを選択することができる。

同アプリは、病院に行くべきかどうかを決める前の第1ステップとして、なかなか良いサービスのようだ。また、無料期間は利用開始の最初の1週間に限ると利用規約ページに記載されてはいるが、100%無料で同サービスが利用できることもDokter Gratisチームに確認をとった。