yyokoba Received Reviews

ID Verified
About 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

nattolover rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
06 Mar 2013 at 13:16
Comment
good job!
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
06 Mar 2013 at 14:48
Comment
Excellent! Nothing better to suggest!
monyo rated this translation result as ★★ English → Japanese
05 Mar 2013 at 21:36
Comment
550xp saw の saw はノコギリの意味です。 また、遅らせたんだろうと思いますが、原文に忠実にいくなら変更しただと思います(早まった可能性も文面上はあります)。 「4月4日が……予定しています」という表現は日本語的に変ですね。
marihirosawa rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Mar 2013 at 20:13
Comment
Great Translation!
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
07 Mar 2013 at 01:33
Comment
勉強になりました。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
28 Feb 2013 at 06:03
Comment
勉強になります。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
05 Mar 2013 at 12:08
Comment
PERFECT! No issue to talk about
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Feb 2013 at 17:16
Comment
また日本向けの配送料も、かなりお高くなります。 →無形のモノに対し、”お”高くなりますと尊敬語で書くのは、好くない日本語だと思います。 でも他はきれいな日本語だと思うので、すばらしいをつけました。
mattp rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Feb 2013 at 17:08
Comment
Accurate and easy to understand
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 Feb 2013 at 00:16
Comment
勉強になりました!
gloria rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Feb 2013 at 18:19
Comment
Good.
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Feb 2013 at 17:37
Comment
お疲れさまです。翻訳作業、ご苦労さまでした。 特に問題は無いと思います。 ただ私でしたら、"Hope you can understand." のところは・・・ 「お分かり頂けますよね。」 みたいな感じにします。ま、でもこれは趣味の問題ですから、別にお気...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
13 Feb 2013 at 10:49
Comment
また電話番号の記載がなかったのですが is left out of the translation. The meaning still gets across, but I think it would have been better if it had been tr...