Y. (yurochel) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Germany
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yurochel English → Japanese
Original Text


I made a mistake, I thought you were from US…… I have just discovered you were from Japan.

So then, forget the delivery address in the AUS, It is not worth to send the item in Jacksonville, I would prefer you to send it to France at my personal address

Herve COSSARD

24 rue Marcel PALAT


I saw the delivery cost is higher for France, tell me please which amount I need to transfer to complete the total you expect to get and your email address on pay pall so that I can do the transfer asap.



I am really sorry about this mistake.

Please advise me everything is ok for you and email is well understood.



I sent you an email by ebay for the delivery place in jacksonville , the payment has gone, should be over the US soon

Translation

間違えました、アメリカからかと思っていました。日本からだと、今知りました。

ではオーストラリアの配送住所は忘れてください。Jacksonvilleに商品を送っても意味がないので、フランスの私の自宅に配送して頂きたいのですが。

Herve COSSARD
24 rue Marcel PALAT

フランス向けの配送料金の方が高いようなので、総額を支払うにはあとどれだけ振り込めば良いかと、すぐ振り込めるようにPaypalのEメールアドレスを教えてください。

間違えてしまい本当に申し訳ありません。
全部大丈夫かどうか、メールの意味が分かるかどうか教えてください。

ebayで受け取り先をJacksonvilleとしてメールしました。支払い済みで、アメリカ経由でもうすぐ入金されるはずです。

yurochel English → Japanese
Original Text

I had already few instances with dishonest buyers who implemented buy & switch/swap strategy and few with partial refunds scheme.I am sorry, but few dishonest people ruin for everyone. I learned my lessons and now I trust nobody. You may be as honest as it can be…but as I said, I’ve got burned.
I will let you by Monday what we are going to do. As I said, I may ask you to ship it back to me and no partial refund.
I’ve done my research as well. I didn’t expect the response from him over the weekend....so I’ve got an answer faster than on Monday. Based on my guy input, I can offer $150 refund or you have to send the unit back to me to get a refund.

Please let me know which way we will pursue.

Translation

これまで、購入・交換/取替制度を逆手に取った不正購入者とのトラブルや、一部返金制度を利用した問題事例が数回ありました。申し訳ありませんが、一部の不正をする人が皆に迷惑をかけています。過去の教訓から、今では誰も信用していません。あなたは世界一誠実な人かもしれませんが、申し上げましたように、痛い目に遭いましたので。
月曜日までに、これからどうするかご連絡致します。申し上げました通り、一部返金なしの返品をお願いするかもしれません。
弊社も調査済みです。週末に回答をもらえるとは思っておりませんでしたが、ともかく月曜を待たずに返信がありました。弊社担当者によると、150ドルの返金か、ユニットを弊社に返品後の返金が可能とのことです。
どちらを選択するかお知らせくださいますようお願い致します。