補償の範囲バイヤーはこの商品をメーカーが定める使用方法を守って使用しなければなりません。更に、メーカーが定められた補償期間内に起こった不具合に関してのみ補償されます。その場合、売主が間に入ってメーカーへ修理依頼を行います。 ただし、商品を修理する際の往復の送料は買い手が支払うものとします。私は個人事業主で、会社はまだ経営していません。ですから、私の社印を捺印する事はできません。しかし、ショップ屋号の印もしくは私個人の印を捺印する事はできます。
Scope of GuaranteeThe buyer shall utilize the product following directions the manufacturer specifies. Moreover, it is applicable to only the defects developed during the period the manufacturer specifies.In that case, the seller requests the manufacturer to repair the product as a mediator.The delivery costs for the repair, however, are paid by the buyer.I am a sole proprietor and have not owned a company yet.For this reason, I cannot place a corporate seal but the shop seal or personal seal.
添付の画像を良く見て下さい。(別途Eメールをご覧ください。)この画像は1月22日時点でEbay画面上にあり、私はこの画像を元に購入ボタンを押しました。すべて、私が購入したが時の画像をパソコンから撮影しています。あなたが、1月19日までのセールを実施しているのならどうして画面表示を訂正せずにいたんですか。
Please take a close look at the pictures attached to my e-mail.These pictures were on the Ebay site as of Jan 22 so I clicked "Purchase" button.I took these pictures exactly when I purchase the product.Why didn't you correct the display even though the product had been on sale until Jan 19?
このヘッドを$470で売ってくれないか?あと追加でAを3個、Bを3個購入したい。日本までの送料を含めて全部で$1900でどうだい?もし問題無ければPaypalで支払うのでインボイスを送ってほしい。ただし今回は2月21日に支払うので、それまで商品をストックしてくれないか?良い返事を待っているよ。
Will you sell me this head for $470?In addition to the head, I would also like to buy 3 of A and 3 of B.$1900 for all including the shipping charge to Japan. How does that sound?If it's OK with you, could you send me an invoice?I will make a payment through Paypal on Feb 21.Until that date, can you put them on hold for me?Looking forward to your favorable reply.