Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yoko Hargest (yokokh2015) Translations

4.5 2 reviews
ID Verified
About 9 years ago Female 50s
United States
Japanese (Native) English
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yokokh2015 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We're writing to inform you that your order, 12, has been cancelled. If your order was placed with an international credit card or a credit card with an international billing address, we regret that we are unable to accept this method of payment on our U.S. site. If you have a U.S. issued credit card with a primary billing address in the U.S., please feel free to replace your order using that credit card by logging into your account online.

If you wish to use an international card and ship to an international location, click on the "International" link in our Help Center and you will be given the option to select one of our supported countries.

Translation

お客様がご注文になりました「12」はキャンセルになりましたことをご連絡いたします。御注文の際に、国際クレジットカードまたは登録住所がアメリカ以外になっているクレジットカードでのお支払いは、アメリカ国内にある当社では受領することが出来ません。もし、登録住所がアメリカ国内でアメリカ発行のクレジットカードをお持ちでしたら、お手数ですが、再度お客様のアカウントにログインして頂き、アメリカ発行のクレジットカードで新規注文をしてください。

国際クレジットカードを使用してアメリカ国外への発送をご希望される場合は、Help Center (ヘルプセンター)の”International"のリンクをご覧になって頂くと、当社が対応可能な国を選択できるオプションがご覧になれます。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USA
please confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.
I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.
Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.

・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.

Translation

病気のため支払いが遅れてしまい申し訳ありませんでした。既に二つ分の支払を済ませました。一つ目の品物は既に受領しておりますので、もう一つの「ランボルギーニ カウンタック 1/8」をアメリカの同じ住所へ送付願います。二回の支払いを確認して頂きましたら出来るだけ早く品物を送付願います。来週、サンアントニオに行く予定があることが気がかりです。
お返事をお待ちしています。支払の事は本当に申し訳けありませんでした。返金が全額でいくらなのか分からず、10ドルだと思いこんでいて、最初の店が提示していた1,520.00だとは思いませんでした。
とにかく、二度の支払いは済ませてありますので、荷物の追跡番号をお知らせください。そして荷物は必ず前と同じ住所に送付して下さい。

*例の銃は何が問題なのか説明して頂けますか? 450米ドルほども支払ったというのに、銃を使うことが出来ません。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

Facebook estimated that in the past year, approximately 800,000 Americans updated their profile to express a same-gender attraction or a custom gender. Overall there are more than 6 million Americans that have come out on the social network — of which 78 percent made this change over the past three years.

And there’s perhaps no stronger place for support than on Facebook: During the time surrounding the Supreme Court’s decision, more than 26 million people opted to mark their profile pictures with a rainbow filter. What’s more, 5.7 million Americans have joined at least one of the 300 most popular LGBT pages, a jump of close to 25 percent over the past year.

Translation

Facebookは、この一年間で、約80万人のアメリカ人が、同性愛者あるいはカスタム性別を表示させるためにFacebook上の基本データに変更をかけたと推定している。総合すると、600万人以上のアメリカ人がソーシャルネットワーク上でカミングアウトしたことになり、そのうちの78パーセントは過去3年間のうちにこの変更をしたことになる。

そしておそらく、人々を最も強くサポートしたのはFacebookだろう。最高裁判所の判決を取り巻く状況の中で、2600万人以上の人々が自分のプロフィール写真に虹色のフィルターを掛けることを選択した。その上、570万人のアメリカ人が300ある人気のLGBTウェブサイトのうちの少なくともどれか一つに登録している。これは過去1年間で25パーセント近くの増加に飛躍したことになる。

yokokh2015 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Like many technology companies, Facebook presents as an ally of LGBT rights, whether it’s celebrating Pride or joining others like Apple in support of gay marriage, although its real name policy has continued to cause controversy.

While the research is limited to just the United States, what’s interesting is how this continues to apparently further Facebook’s mission of connecting the world. People are actively sharing their stories with their friends, and the respect and admiration seems to be spreading to more people. Certainly over the past year, there have been many occasions that have captivated this community, including World AIDS Day and Diane Sawyer’s interview with Caitlyn Jenner.

Translation

多くのテクノロジー企業と同様に、FacebookもPride(性的指向や性自認に誇りを持つべきとする概念)を祝ったり、同性婚を支援するAppleのような企業たちの仲間入りをすることでLGBTの権利の支援企業であることを表明しているが、実名登録の方針については引き続き議論を巻き起こしている。

今回の調査はアメリカ合衆国限定で行われたとはいえ、世界を繋げるというFacebookの使命を明らかに超え、この動きがどのように続いていくのかは興味深いところである。人々が意欲的に自らの物語を友人達と共有することで、尊敬と称賛がさらに多くの人々の間に広がったように見える。この一年間で、世界エイズデーや著名ジャーナリストのダイアン・ソイヤーによるケイトリン・ジェンナー(旧名ブルース・ジェンナー)へのインンタビューなどを含む、このコミュニティーを魅了する出来事が多くあったことは間違いない。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

So now the bad news.

These changes have made a big difference in how people feel about ads within the Instagram app. And by big, I mean huge. But huge is subjective, so let me quantify that for you.

Before the new frequency, just under a third of daily users were happy with the level of ads, a third didn’t care, and just over a third hated it.

The numbers? 32.6 percent were happy, 25.9 percent sat on the fence, and 41.4 percent were unhappy.

Instagram’s early users were always resistant to ads coming into the stream, so it wasn’t surprising that a slight majority still felt bad about them.

Translation

さて、こんどは悪いニュースだ。

広告の頻度の増加は、Instagramのアプリ上の広告についての利用者の考え方を大きく変化させた。これは、大きいどころか膨大な変化だ。

以前の広告頻度の時では、毎日利用する人たちの3分の1をやや下回る利用者は広告の回数に満足、3分の1の利用者は気にならない、3分の1をやや上回る利用者が大変不満足だと答えた。

数字ではどうか?32.6パーセントは満足し、25.9パーセントはどちらでもなく、41.4パーセントが満足ではなかった。

Instagramの初期からの利用者はストリーミング時の広告に対し常に抵抗感を抱いていたことから、大多数よりもやや多くの人が広告に対していまだに悪い印象を持っているとしても不思議ではない。



yokokh2015 English → Japanese
Original Text

In light of those conditions — plus the expected increased use of ad blockers on iPhones — MassiveImpact CEO Sephi Shapira sees a “massive trend toward native ads.” His company offers a performance-based mobile ad platform.

Native ads offer the same viewing quality as the surrounding content, are served along with content or the app, and expand upon the web content or app experience that the user has chosen.

But Shapira’s vision of native ads goes far beyond those that today are embedded in news and other feeds or pages, and blend in with the surrounding style.

Translation

これらの状況(加えてiPhoneの広告ブロック機能使用の増加が見込まれること)を踏まえ、MassiveImpact社のCEOであるSephi Shapira氏は、「ネイティブ広告への大規模な増加傾向がある」との見解を示している。MassiveImpact社は性能基準型モバイルプラットフォームを提供している。

周囲のコンテンツと同じ視点性質を提供するネイティブ広告は、コンテンツまたはそのアプリと共に提供され、ユーザーが選択して閲覧しているウェブコンテンツまたはアプリ上で展開するものである。

ネイティブ広告に対するShapira氏の見通しは、その展望をはるかに超え、今日、ニュースやその他放送番組または記事に取り入れられ、それを取りまく様式に溶け込んでいる。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

Functional assistants

Native ads are appealing to advertisers because, as Prusz notes, their clickthrough rates are two to five times greater than those of display ads. They often offer content that complements the surrounding editorial, so they expand on a user’s interest the way Google search ads do.

There’s also the expectation that mobile web ad blockers have a harder time blocking native ads, because they are served as part of an editorial feed. But some tests have shown that native ads can be blocked, so publishers and advertisers may soon be upping their arms race to serve in-content ads more like content.

Translation

機能支援

Prusz氏が言及するように、ネイティブ広告はディスプレイ広告にくらべクリック数が2倍から5倍に増えるため、広告主にとって魅力的な存在である。ネイティブ広告は関連情報を引き立たせるコンテンツを提供するため、Google検索上の広告がその例であるように、ユーザの関心を高めるものである。

ネイティブ広告は編集記事の一部として扱われることで、モバイル広告の広告ブロック機能がネイティブ広告をブロックしずらくするという期待もある。しかしながら、ネイティブ広告もブロックされることがあるとのテスト結果が出されたこともあることから、近い将来、発行者と広告主 がコンテンツ内広告をコンテンツとして提供することを競い合うべく拳をふり上げることになるかもしれない。


yokokh2015 English → Japanese
Original Text

What do you mean cancel a refund, if it's refunded the funds should go to my account

No it's not -£4.58 just refund the £30.42 immediately

Can you confirm Refund has been made to my account or i will be contacting Amazon to complain and settle the claim.

Yes that's correct, to the card I paid off please.

After reading Amazons policy after the faulty item you have sent me, you have an agreement with them to either give a full refund or pay full shipping costs. None I have received and now I am getting fed up. I want a full refund for the item within my account in the next 72 hours or I will be taking further action against your business. The service and communication has been shocking!!!!

Translation

返金を取り消すとはどういうことでしょうか? 返金があるのであれば私の口座に振り込まれるべきです。

それに返金は4.58ポンドではありません。すぐに30.42ポンドを返金してください。

返金が行われたか確認して下さい。確認して頂けないのであればアマゾンに連絡し、この苦情を解決して頂けるよう申し立てるつもりです。

そうです、私が支払いに使用したカードへお願いします。

御社から不良品が届いた後でアマゾンの利用規約を確認しましたが、御社はアマゾンとの契約で全額返金または送料全額の返金を承諾しています。私はそのどちらも受領していないうえ、この状況に不満を感じています。72時間以内に私の口座へ商品の全額を返金してください。さもなければ御社に対し、さらなる措置をこうじるつもりです。御社のひどいサービスと対応に驚いています!!!!