yoggie Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
京都府
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoggie English → Japanese
Original Text

Made by the folks at Thailand-based social analystics firm ZocialInc, it’s concocted using data from its ZocialRank system. The infographic shows that Thailand has the greatest number of high-ranking brands on social media (86 brands), and that the most liked/followed brand in the region is the Bali-based clothing retailer Surfer Girl, which is apparently living up to its claim of being a fun brand. It’s also got some killer social skills. Global brands in the top 10 include motorbike-maker Yamaha, AirAsia, BlackBerry, Nescafé, and Starbucks.

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

Translation

タイに拠点を置く、ソーシャルアナリスティック会社Zociallncが、自身のZocialRankシステムのデータを使って作り出したものだ。この図を見れば、タイでは、ソーシャルメディアにランクの高いブランドがたくさん出てくることが分かり(86ものブランド)、この地域で最も好かれていて、フォロワーが多いブランドは、バリ拠点の洋服ブランドSurfer Girlであり、このブランドは、おもしろいブランドとしての評価に明らかに応えている。それは、キラーソーシャルスキルをも獲得している。トップ10にあるグローバルブランドには、バイクメーカーのYamahaやAirAsia、BlackBerry、NescaféやStarbucksなどがある。

この図のように、さらに面白いグラフィックスを見るには、我々のインフォグラフィックシリーズにこれまでエントリーしたものをチェックするとよい。

yoggie English → Japanese
Original Text

I downloaded the Android app and took it for a little spin, although as a male I don’t really have the, ahem, hardware to properly assess it. And, of course, since Vibease’s actual hardware (a bluetooth vibrator) isn’t out yet, for now the app just vibrates your phone. Still, it looks like when the hardware is there, Vibease will be ready to make a big splash. The app includes a variety of ambient sound loops along with photographs and 11 pre-programmed vibration settings from “gentle touch” all the way up to “rock me hard.” Whether or not this does anything for you is probably going to depend on how hard your phone is capable of vibrating, but that’s only a problem until the vibrator attachment comes out.

Translation

そのアンドロイドアプリをダウンロードし、試してみた。私は男性なので、ちゃんとそれを評価できるようなハードウエアは持ち合わせていないのだけれど。そして、もちろん、Vibeaseの実際のハードウエアは(bluetoothバイブレーター)はまだ発売されていないが、今のところ、このアプリを使うと、電話が振動する。そして、ハードウエアがあれば、Vibeaseは大評判になりそうだ。このアプリには、写真や、「ジェントル・タッチ」から「ロック・ミー・ハード」まであらかじめ11のバイブレーションが設定されており、さまざまなアンビエントサウンドループも用意されている。あなたにとってこれが何か役に立つかどうかは、おそらく、あなたの電話がどれくらい振動に耐えられるかによるだろうが、それも、バイブレーター付属品が登場するまでの問題にすぎない。

yoggie English → Japanese
Original Text

But of course, the point of this whole thing is that it allows partners to play remotely, and in the in-app chat, partners can create customized vibration patterns. That isn’t going to be too useful just yet either — I’m guessing it’s hard to masturbate with and chat on a phone at the same time — but once that bluetooth vibrator comes out, this app is going to be something every couple should be interested in.

We’re looking forward to hearing from Vibease when the vibrator hardware is finally ready for launch. It sounds like that should be pretty soon. But until then, enjoy this over-the-top video advertisement for Vibease:

Translation

しかし、もちろん、この製品の大事なポイントは、パートナーが遠隔操作できるということであり、インアプリのチャットで、パートナーが振動のパターンをカスタマイズすることもできるのだ。これは、あまり便利な物ともいえない-電話で話しながらマスターベーションするなんて、ちょっとハードすぎるだろうと思うからだ-しかし、bluetooth vibratorが登場したら、カップルはみんなこのアプリに興味を持つだろう。

我々は、バイブレーターハードウエアが最終的にいつスタートできるのか、Vibeaseからの知らせを楽しみにしている。まもなくのようだ。しかし、それまでは、このVibeaseの思い切ったビデオ広告をお楽しみあれ。

yoggie English → Japanese
Original Text

But the WangXin app still can be used for fun stuff, so it works fine for friends keeping in touch as well – just like with local rivals such as Tencent’s Weixin, or Xiaomi’s own Miliao app. In addition, the revamped WangXin app has a location-based service (LBS) for finding fellow users nearby (pictured right) – just like Weixin’s.

Alibaba is expecting the reborn apps for Android and iPhone to have 15 million users by the end of the year. While that’ll be far off the 100+ million that have signed up for Weixin, it’d be quickly gaining on Miliao’s 17 million.

Snag the WangXin app on iTunes, or in Google Play.

Translation

しかし、WangXinのアプリは、ローカルライバルのTencentのWeixinやXiaomi自身のMiliaoアプリのように、友達と連絡を取るのに便利なので、楽しみのために使うということもできる。これに加えて、この改良されたWangXinのアプリは、ローカルベースのサービス(LBS)も搭載しているので、Weixinの物と同様、近くにいるユーザーを見つけることもできる(右の写真)。

AlibabaはこのAndroidとiPhone用に生まれ変わったアプリが、今年度末までに1500万人のユーザーを獲得することを期待している。Weixinを使っている1億人以上という数には程遠いが、すぐにMiliaoの1700万人には到達するだろう。

iTuneかGoogle PlayでWangXinのアプリを試してみるといい。