Masaki.Y (white_elephant) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Business Science Energy Machinery
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
white_elephant English → Japanese
Original Text

CineSquid™ combines with the flexible GorillaPod Focus™ tripod to create a flexible system that can attach to contoured, multi-level surfaces, and the CineSquid™ suction cups also pop on the Cinetics SkatePlate™ to create a sturdy, rigid camera mount.

The modular, triple suction cup design ensures CineSquid will not lose its grip. The pump action suction cups grip securely to smooth, non-porous surfaces. If it is smooth and shiny like glass or a car body panel, CineSquid will grip it. CineSquid has been tested with a 5lb (2.2 kg) camera on the outside of a car at 80 MPH and with a 0.5lb (0.2kg) camera on the outside of a plane at 200 MPH. It is strong and triple redundant!

Translation

CineSquid™ はフレキシブル GorillaPod Focus™三脚と結合され多平面表面にも輪郭に密着して取りつくことのできるフレキシブルなスステムを作り、CineSquid™吸引カップもまた強固な感情なカメラマウントを作るためにCinetics SkatePlate™に飛び出す構造です。
組み立て式の3個の吸引カップのデザインはCineSquidが外れないようになっています。ポンプは吸引カップが滑らかな穴の明いていない表面にしっかりと取り付くように動きます。もしそれがガラスや車のボディ表面パネルのように平滑ならば CineSquid は取りつきます。CineSquidは5ポンド(2.2Kg)のカメラを毎時80マイルの速さの車外、0.5ポンド(0.2Kg)のカメラを毎時200マイルの飛行機の機体外部に取り付けて試験されています。それはとても強固で3重の冗長性が有ります。

white_elephant English → Japanese
Original Text

With CineSquid, even amateur filmmakers can capture stunning, Hollywood-style camera shots, including:

High-speed chase or automobile cruising scenes
Scenic or landscape video from a boat, train or any moving vehicle
Time-lapse photography with a rock-solid connection to any smooth surface
CineMoco Dolly enables smooth motor controlled motion on flat surfaces and also on SkateTrack (not included).

Includes: CineMoco motor and controller, SkatePlate frame, V Wheels, and 3 camera cables
Requires: tripod head & camera
Weight Capacity: 11lbs (5kg)

CineMoco is a powerful and versatile motion control system.

Translation

CineSquidを使えばたとえアマチュアの撮影者でもハリウッドスタイルの以下のような驚くべきカメラショットを撮ることができます。
高速での追跡や自動車の疾走シーン
ボート、列車や移動している車からの絶景な景色のビデオ
全ての滑らかな表面に対して石のように強固な接合によるコマドリ写真
CineMoco Dolly は平面上やSkateTrack(これは含まれていない)上でもスムーズなモーター制御モーションを可能にする。
含まれるもの:CineMocoモータとコントローラ、SkatePlateフレーム、 V Wheelsとカメラケーブル3個
必要とするもの:三脚ヘッドとカメラ
耐重量:11ポンド(5Kg)
CineMocoは強力で多才なモーション制御システムです。

white_elephant English → Japanese
Original Text

SkatePlate is the dolly frame. It has a retractable quick-set-up design. Simply fold the three legs out and tighten the handles and SkatePlate locks in to a sturdy configuration. You can follow the easy-to-read illustrations found on the face of the SkatePlate to line up the wheels for straight shots or curves and use the gradated notches for the perfect alignment every time. SkatePlate is also compatible with CineSkates, CineSquid and many other products with Cinetics Connect technology. Any tripod head (ballhead, fluid head, etc) with a 1/4-20 thread will be necessary for use. You can check out our selection of ballheads here.

Translation

SkatePlateは移動式撮影機台フレームです。それは格納式で瞬間にセットアップできるデザインになっています。単純に3つの足を折り畳みハンドルを締めSkatePlateが頑丈な形態に固定されます。早わかり解説図に従ってSkatePlateの表面に立て直線またはカーブ撮影の車輪に揃えます。そして常に完璧なアライメントになるようにノッチ位置を合わせます。SkatePlateはCineSkates、 CineSquidやそのほかの多くのCinetics Connect テクノロジー製品とも互換性が有ります。いかなる三脚ヘッド(ボールヘッド、液体ヘッドなど)と1/4-20スレッドは使用の際必要です。ここで当社のボールヘッドのセレクションを見ることができます。

white_elephant English → Japanese
Original Text

If you're going to hang your camera off the side of a bridge, or attach it to the top of a wind sail, you can be sure it will stick with the CineVise, the latest product from Cinetics.
CineVise can hold most any camera, so you can look forward to secure attachments while making your moving pictures. A GorillaPod Focus and a ballhead are required and not included with this item. Click here to check out a ready-to-go bundle that includes the GorillaPod Focus and Ballhead X.

Includes: CineVise

Cinetics CineVise™ is a set of three vice grips that holds up to 5kg (11 lbs). Use CineVise to clamp down on surfaces where normal tripods just can't go!

Translation

もしカメラを橋の外にぶら下げたりウインドサーフィンの帆の頂上に取り付けようとするとき Cineticsの新商品CineViseで差し止めることを忘れないでください。
CineViseはほとんどどんなカメラでも保持でき、それゆえ動画を製作中に取りつけを確保するのに前を見ることができます。GorillaPod Focusとボールヘッドは必要ですがこの製品には含まれていません。GorillaPod Focus と Ballhead Xが含まれるすぐ使える製品群を見るにはここをクリックしてください。
含まれるもの:CineVise
Cinetics CineVise™は最大5kg(11ポンド)を保持できる3つの副グリップのセットです。通常の三脚が立たない表面には CineVise を使用して取り付けます。

white_elephant English → Japanese
Original Text

Arcing, tracking and panning video
Sliding over or around objects
Pulling subject into focus
Time-lapse and stop motion using the ruler-marked wheels
Includes: CineSkates, SkatePlate, Adjustable Arm, and Travel Case
Required: camera and tripod head
Optional: GorillaPod Focus tripod. Clamps to connect Focus tripod are included.
Weight Capacity: 11lbs (5kg)

CineSkates Pro is a ready-to-roll filmaking package for your video camera. This CineSkates and SkatePlate combo is perfect for all of your camera dolly needs. You have lots of cinematic options with this kit on your side by transforming your camera into a dolly capabale of capturing fluid, moving video footage.

Translation

アーキング、トラッキング、パニングビデオ
物の上または周辺でのスライディング
対象物を焦点に引き入れる際
メモリが入った車輪を用いてのコマ送りおよびストップモーション
含まれるもの:CineSkates、 SkatePlate、 調整可能アームおよびトラベルケース
必要なもの:カメラおよび三脚ヘッド
オプション: GorillaPod Focus三脚、Focus三脚に接続するクランプは含まれています。
耐重量;11ポンド(5kg)

CineSkates Pro はあなたのビデオカメラにとってすぐに撮影できるパッケージです。このCineSkatesとSkatePlateの双方があることにより移動撮影機台カメラに必要なものが完璧に揃います。このキットを手元に置きあなたのカメラを液体や移動ビデオ撮影を可能にする移動撮影機台に変換することであなたは多くの撮影上の選択を持つことができます。

white_elephant English → Japanese
Original Text

Want some help discovering the possibilities of our unique products? Have an idea for a tool that would aid you in getting amazing footage? We’re here for you! Contact Us and check out our Social Media streams for awesome give-aways, contests, tutorials, and other insider info. And be sure to check out our Cinetics Vimeo User Group for inspiration and a place to share your videos. Happy Filming!

Fueled by our passion for film, photography, and cool gadgets, we are bringing together our unique skill sets to revolutionize the world of camera gear. Allison Jensen, Augie Salmon, Brittany Clawson, Caroline Rohwedder, Eric Pak, James Morgan, and Justin Jensen make up our Austin, Texas based squad.

Translation

我々のユニークな製品の可能性を発見するお手伝いをお望みでしょうか。素晴らしい映像を撮影する手助けとなる道具のアイデアをお持ちですか。そんなあなたのために私たちがここにいます。私たちにご連絡ください。そしてかっこいい無料サンプル、コンテスト、使用説明やその他のインサイダー情報を私たちのソーシャルメディアストリームで探してください。そしてインスピレーションを得あなたのビデオをシェアする場所として我々のCinetics Vimeo User Groupをチェックするのをお忘れなく。撮影を楽しんで!
映像、写真そしてかっこいいガジェットに対する我々の情熱により拍車がかかり、我々は世界のカメラ道具に革命を起こすユニークな一連の技術をもたらしています。Allison Jensen、 Augie Salmon、 Brittany Clawso、 Caroline Rohwedder、, Eric Pak、 James MorganとJustin Jensen で我々のテキサス、オースチンに本拠地を置くチームは構成されています。

white_elephant English → Japanese
Original Text

The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.

Translation

貴族たちは裏切りによって自らの道を開きCaesarの名のもとにローマ市民とイタリーの武装労働者階級の支持を勝ち取り、Caesarismと革命の正体はもっとも残虐で忌まわしいものであることを示した若い冒険者と連携することを恥とした。彼らの合理的な忌避は中流階級とイタリー中の資産家の間で共有された。共感と連帯の双方におけるパーティーの中の最もすぐれた男たちを有し、Antoniusは莫大な優位性を持つにいたった。それは年とともにそして東国にいない間に薄れていった。Octavianusはさらに主要な元老院議員、Caesarian、共和主義者や中立主義者たちの支持を得ることができるようになった。しかしながら今となってはそのような変化の名残もなくなってしまった。

white_elephant English → Japanese
Original Text

Please see my answers below in bold type. I have asked the production team to start making the order.

We could put each item (cinnamon box or paper bag) inside of a clear plastic bag and put the code number sticker on the plastic bag. The code sticker would not be on the actual product. Is that what you want or do you want the code number attached to the product? Then we would pack the items in groups inside master carton boxes.

It is a standard shipping fumigation which we have used on exports of the cinnamon boxes to the USA and to Europe.

Translation

下に太字で書いてある私の回答を見てください。私は製造チームに注文を製造開始するように頼んであります。
我々は各商品(シナモンボックスと紙バック)を透明なプラスティックバックに入れてコードナンバーのステェッカーをプラスティックバックに貼っていました。コードステェッカーは実際の製品には貼ってはいませんでした。それはあなたの希望ですか、あなたはコードナンバーを製品に貼りたいのですか。それから我々は商品をグループにしてマスターカートンボックスに入れていました。
それがアメリカおよびヨーロッパへシナモンボックスを輸出する際に我々が行ってきた標準的な梱包の方法です。
注)fumigationはミススペルかと思います。燻蒸、消毒という表現はこの文から関連が見受けられません。

white_elephant English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Online
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’) to reference your presence on Facebook
Link directly to your Page or app on Facebook
Don't:
Use the Thumbs-Up logo in Facebook Ads
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color

Print
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’)
Don't:
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color. If you can’t use the correct color due to technical limitations, use black and white.

Translation

オンライン
行っても良いこと:
一般的な行っても良いことおよびいけないことに従うこと。
サムアップロゴは「私」のロゴと明らかに行動を促す(例:「Facebook上のいいね」)ものと併せてのみ用いること。
Facebook上のアプリのあなたのページとの直接リンク設定すること。
行ってはいけないこと:
サムアップロゴをFacebookの広告上に用いること。
いかなるサムアップロゴの改変、例えばデザインや色の変更など。

印刷
行っても良いこと:
一般的な行っても良いことおよびいけないことに従うこと。
サムアップロゴは「私」のロゴと明らかに行動を促す(例:「Facebook上のいいね」)ものと併せてのみ用いること。
行ってはいけないこと:
いかなるサムアップロゴの改変、例えばデザインや色の変更など。もし技術的な限界により正しい色が使用できない場合には黒と白のみ使用する。

white_elephant English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

70s
Bell bottoms hit their peak and creativity flourishes. Customized denim-embroidered, studded and patched-becomes allthe rage in fashionable St. Tropez, giving jeans a new glamorous profile. Gradually, the outward symbol of the alternative culture is integrated into mainstream society. Even "respectable"adults accept denim in their wardrobe. The jeans culture has become associated with youth, and everybody wants to remain young. Disco reigns, and denim dresses up for night. The ultimate sign of the appropriation of denim by the establishment is the designer jeans wave, which sweeps America just as the decade is coming to a close.

Translation

70年代
ベルボトムが絶頂期を迎え独創性がもてはやされた。刺繍入り、スタッドを取り付けたり継ぎはぎのデニムはジーンズに新しい歴史をもたらしたお洒落な St. Tropezで大流行となった。次第に、代替文化の外見上のシンボルは社会の本流へと統合されていった。「尊敬すべき」大人でさえ洋服ダンスにジーンズをつるすようになった。ジーンズの文化は若さと結びついており、皆が若くあり続けたいと望んだ。ディスコが支配し、デニムが夜を飾る。主流派によるデニムの流用の究極の証はデザイナージーンズの流行であり、70年代の幕が閉じようとしているまさにその時にアメリカを席巻する。

white_elephant English → Japanese
Original Text



-90-

The high living and conspicuous consumption of the'80s proves to many to be an empty pursuit, and the beginning of the '90s sees a widespread reevaluation of priorities. Facing the next millennium, people are becoming more concerned with the environment, family life and old-fashioned values. This search for quality and authenticity helps to perpetuate the basics boom of the late '80s, leading to an interest in period originals and in newer lines that recapture the details and fabrics of the past. Once again adapting to the spirit of the times, jeans now represent an old friend, practical and modern yet linked to the purer, simpler life of days gone by.

Translation

1990年代

1980年代の高い生活水準と目に余る消費は多くの人にとって空虚な欲求であったと証明され、1990年代の初めには広汎な優先順位の再評価が見られた。次の1000年に際し、人々は環境、家庭生活や古風な価値観により関心を持つようになっている。この品質と本物に対する指向は1981年代後期のベイシックブームを恒久化することに役立ち、世代オリジナルのそして過去の製品の細かな点や生地を再び取り入れた新しい路線における興味へとつながっっている。再び時流に乗り、ジーンズは今や実務的でありながら現代的であり過ぎ去りし日々の純粋でシンプル生活につながる旧友の象徴である。