1Sehr geehrte Damen und Herren,anbei erhalten Sie eine Kopie der Zollgebühren2Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.3Sehr geehrte Damen und Herren,leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].
1皆さま、関税料金のコピーを同封致しました。2残念ながらその商品についても関税を支払わなければならなかったのですが、それについて誰も指摘を下さいませんでした。さらに、勘定書が荷物の上ではなく中にあったため、荷物は配達されず、私が関税局に取りに行かなければなりませんでした。この点に関して、争うつもりはなく取扱経験もないため、残念ながら評価を出すことはできません。3皆さま、残念ながらこの荷物に関する勘定書がありません。ご連絡はこちらにお願い致します[E-Mailアドレス省略]
Hallo, können Sie mir bitte sagen wann ich die Bestellung erhalten werde?Wir haben uns die Bestellung in unserem System angesehen und rausgefunden, dass diese Sendung noch den Status auf dem Transportweg hat. Da die Zustellung verzögert wurde, haben wir uns an DHL gewendet. Es wurde uns mitgeteilt, dass die Ware auf dem Weg verloren wurde. Deshalb haben wir für Sie eine Gutschrift für die verlorenen Einheiten erstellt. Es kann 3 - 5 Werktage dauern bis diese Transaktion erfolgreich durchgeführt wird. Wir möchten uns für die Unannehmlichkeiten bei der Zustellung entschuldigen.
こんにちは、恐縮ですが、いつ配達を受けることができるかお伝え頂けますか?弊社は、当システムにおいて注文を確認し、この発送がいまだ配送中の状態にあると突き止めました。また、配達が遅れているため、DHLに問い合わせました。彼らによると、商品が配送途中に紛失してしまったようです。そのため、我々は貴方様に紛失物一式に対する貸し方を作成しました。この取引が間違いなく完了するまで、3~5営業日かかるかもしれません。配達におけるご迷惑に対して、心からお詫び申し上げます。