How WeChat Can Slash Marketing Costs In China: Chinaccelerator Demo DayEven the most careful startups can drain their funding on marketing in a tough ecosystem like China. But according to local incubator Chinaccelerator, using WeChat the right way can be the key to slashing costs.“We focus on Wechat as a platform for low-cost customer acquisition,” says William Bao Bean, the managing director of Chinaccelerator and partner at SOSV (Previously known as SOS Ventures). Chinaccelerator presented the twelve startups in their most recent batch this week for judging after a 90-day intensive program, where Mr. Bean pointed out that Wechat was now a core marketing tool for the young companies.
WeChatがどのように中国のマーケティングコスト削減を可能にしているか— Chinaccelerator Demo Dayどんなに慎重なスタートアップでも、中国のような厳しいエコシステムの中では、マーケティング資金を消耗し切ってしまう可能性はある。しかし現地のインキュベータChinacceleratorによれば、WeChatを使うことですぐにでもコスト削減が可能になるかもしれないという。「私たちはローコストで顧客を獲得できるプラットフォームとして、WeChatに注目しています」と、Chinaccelerator代表取締役兼SOSV(旧SOS Ventures)共同経営者William Bao Bean氏は言う。Chinacceleratorは今週、90日間の集中プログラムを終え審査を受けることとなった最新バッチ12社のスタートアップを 紹介し、また会場ではBean氏が、WeChatがいまや創業間もない会社にとってなくてはならないマーケティングツールとなっていることを指摘した。
ArtableThere are countless independent designers looking for opportunities to show off their projects. Artable is an online crowdfunding platform, which helps fund-raise and promote independent artists and designers from China and around the world. Through Artable’s platform, consumers, collectors and corporates can support and participate at early stage works at a cheaper price.
Artable自身のプロジェクトを披露する機会を求める独立デザイナーは数え切れないほどいる。Artableはネット上でのクラウドファンディングを支えるプラットフォームであり、 中国や世界各国で独立して活動するアーティストやデザイナーの資金調達を支援し、彼らを宣伝している。Artableのプラットフォームを通して、消費者、コレクター、企業がデザイナーを支援し、彼らの初期の作品をより安い価格で手に入れることができる。
BestaurantCompared to Yelp, where users have to go through the stranger’s review to find out quality restaurants, Bestaurant curates the best restaurants by a user’s trusted friends. Bestaurant is a mobile app that lists the best restaurants for people who want to know where to eat in real time. In a beta version released this November, it had seen 11% of users invite five friends or more. The company partnered with Uber Eats, which gives out credits for Bestaurant users. The company monetizes through deals for loyal fans, enterprise accounts, and partnership fees. Founder of Bestaurant, Dominic Penaloza, founded three consumer social startups, including Ushi and WorldFriends.
Bestaurantユーザがおいしいレストランを探すのに知らない人のレビューを一つ一つ調べなければならないYelpに対して、Bestaurantは気心の知れた友人による選りすぐりのレストランを教えてくれる。Bestaurantは、食事する場所を探している人たちに、リアルタイムで最適なレストランをリストアップしてくれるモバイルアプリである。11月に発表されたベータ版では、ユーザの11%が5人以上の友人を招待した。同社と提携しているUber Eatsは、Bestaurantユーザ向けに割引サービスを提供している。マネタイズは熱心な利用者や企業アカウント、提携料に対する取引を通じて行われている。創業者のDominic Penaloza氏は、Ushi やWorldFriendsといった消費者向けのソーシャルネットワークを提供するスタートアップを3社設立している。
8 startups that graduated from JFDI's second class of 2015One of the startups adds value to the Airbnb model by offering upsells such as laundry and car rentals to guestsJoyful Frog Digital Incubator (JFDI) Co-founder and Chairman Wong Meng Weng, in an interview with e27, once said that startups who go through its accelerator programme had to have the ‘secret’.Yesterday, eight startups from the JFDI 2015B batch concluded the 100-day accelerator programme by pitching to over 100 potential investors at a demo day.
JFDI2015年第2期クラスを卒業した8社のスタートアップ1社はランドリーやレンタカーなどの高付加価値サービスを宿泊客に提供、Airbnbモデルに付加価値Joyful Frog Digital Incubator (JFDI)の共同創業者で会長のWong Meng Weng氏は、e27のインタビューでかつて、同社のアクセラレータプログラムに参加するスタートアップには「秘密」がなければならないと語った。JFDIの2015年Bバッチの8社のスタートアップは昨日のデモデイで、出資の可能性のある投資家100人以上に向けてピッチし、100日間のアクセラレータプログラムを締めくくった。
1. RoomfillaThe UK- and Thailand-based startup operates as a third-party property manager, helping property investors get higher returns on their property through short-term rentals on up to 15 sites like Airbnb, Wimdu and Travelmob.It also offers a concierge service where guests can obtain high-margin premium services such as a minibar, laundry, car rental and tour packages. According to Founder and CEO, Stuart Lansdale, the company is already on course to break even this month.
1. Roomfillaイギリスとタイに拠点を置くこのスタートアップは、第三者不動産マネージャーとして運営されており、AirbnbやWimdu、Travelmobなど15に及ぶサイトでの短期賃貸を通して、不動産投資家が彼らの不動産からより高いリターンを得られるようにしている。同社はまた、宿泊客がミニバーやランドリー、レンタカー、パッケージツアーなど、利益率の高い高級サービスを得られる接客サービスも提供している。創業者であるCEOのStuart Lansdale氏によると、同社はすでに今月にも損益分岐点に達する予定だという。
2. InfoGymInfoGym connects gyms, trainers, and end-users, redefining the gym relationship as a network platform.For the user, InfoGym collects data from wearable electronics and personal trainer sessions, acting as a personal fitness diary.For the gym, InfoGym collects information about user activity at the gym, with analytics providing gyms real-time insight into customer engagement. As a result, client gyms in Europe — the company has its roots in Norway and is led by CEO Tor Ivar Våge — have reduced their drop-out rate by 30 per cent, according to the company.
2. InfoGymInfoGymは、ジムとトレーナー、エンドユーザを結び付けることで、ジム内でのつながりにネットワーク・プラットフォームという新たな意味を与えている。InfoGymはユーザにかわって、ウェアラブル電子機器やパーソナルトレーナーによるレッスンのデータを収集し、個人用のフィットネスダイアリーの役割を果たしてくれる。またInfoGymはジムにかわって、ユーザのジムでの活動情報を集めて分析し、顧客エンゲージメントのための貴重な意見をリアルタイムで与えてくれる。InfoGymはノルウェーで起業しTor Ivar Våge氏がCEOを務めているが、同社によれば、上記の結果としてヨーロッパの顧客ジムの退会率は30%減少したという。
4. Play2LeadPlay2Lead is a gamified mobile and web application that helps companies deliver excellent service by making training fun, memorable, and measurable.Founded by Theresa Lim, who has 20 years of experience in B2B marketing, product development and market research, their application helps corporation trainers run activities including quizzes, polls, and activities so that employees across the organization can engage and learn, then reflect, and move them closer towards the desired behaviour change.
4. Play2LeadPlay2Leadは会社の研修を楽しく、記憶に残り、また測定可能なものにすることで、企業が優れたサービスを提供する手助けをしてくれるモバイル兼Web向けのゲーム化アプリケーションだ。Play2Lead はB2Bマーケティング、製品開発、市場調査の分野で20年の経験を持つTheresa Lim氏によって創業された。同社のアプリケーションは組織の従業員全体が参加し学習した後、自分たちで考え望ましい行動の変化へと近付いていけるようにするために、企業の研修担当者がクイズや投票、アクティビティを含む研修を行えるよう手助けをしてくれるものだ。
7. FyndFynd takes the hassle out of finding a phone repair technician. Its software platform finds the best technician and sends him or her to your home or office to perform an on-site repair. The technicians are independent third-party contractors.Currently operational in Singapore and Hong Kong, it has repaired more than 2,900 mobile phones and is now handling 660 phones per month.
7. FyndFyndは電話修理師を探す手間を省いてくれる。Fyndのソフトウェアプラットフォームはもっとも優秀な技術者を探し出し、あなたの自宅または職場に派遣、そして技術者がその場で修理を行ってくれる。技術者は第三者の独立請負人だ。現在シンガポールと香港で運営中の同社がこれまでに修理した携帯電話は2,600台以上にのぼり、現在は月に660台の修理を手掛けている。
implying the absence or disruptionof the hole zones.Nevertheless, as shown here, fineneedle-like mineral crystals extending fromthe mineralizednodules were associated with fine collagenousfibrillar materials. This finding suggests thatthese fine collagenous fibrillarstructures may serveas a scaffold for collagen mineralization.As reported previously (14, 30), aa-def rats hadabnormal bone histology:the presence of a fibroustissue layer in tibial metaphyses,osteoblastic cellsdetaching from bone surfaces, and osteoblasts thatpossessed rounded rER locating close tothe chondro-osseous junction are all rather peculiar findings.These histological observations appear tobe consistent with those by Sakamoto et al. (30),
hole zone の欠損または破損を示唆している。それにもかかわらず、ここで示したように、石灰化球より伸びる微細な針状の石灰化結晶は、微細なコラーゲン細繊維の物質と関連していた。この発見が示すのは、これらの微細なコラーゲン細繊維構造がコラーゲン石灰化の足場として機能している可能性があるということだ。前述したように (14, 30)、aa-def ラットには脛骨骨幹端内の繊維組織層や、骨表面から離れた骨芽細胞、骨軟骨質接着近くに位置する球状の粗面小胞を持つ骨芽細胞がみられるという、異常な骨組織があり、いずれもかなり特異な発見である。これらの組織学的観察は坂本ら (30)によるものと一致しているように思われ、
“In late December we will be releasing our ecosystem report for each city Oddup has rated,” Giancotti said. “In the future, as we launch a city we will also include an ecosystem report. This report will be free to users. We are heading to iOS and Android in Q1 2016 to give users on-the-go information on all startups wherever they are in the world.”Certainly a new startup (for startups) out of Hong Kong to check out.
「12月下旬には、Oddupが過去に格付けした各都市のエコシステムレポートをリリースします」とGiancotti氏は語る。「将来的には、都市の格付けをローンチする際には、エコシステムレポートも同時に収録します。レポートは無料です。2016年第1四半期には、ユーザが世界のどこにいても、あらゆるスタートアップについての情報をいつでも利用できるよう、iOSやAndroidにも拡大していきます。」香港発のこの新しい(スタートアップのための)スタートアップ、要注目だ。
The number of stay-at-home dads has inched up in recent years, but so has the number of stay-at-home moms (moms who don’t work outside the home) — from 23 percent of all mothers in 1999 to 29 percent in 2012.By comparison, in a 2013 paper, researchers at the University of Minnesota found that the percentage of U.S. households with a stay-at-home dad had climbed from an average of 1.2 percent in the 10 years ending in 1979 to 3.4 percent in the 10 years ending in 2009.
専業主夫の数は近年少しずつ増加しているが、専業主婦(家庭の外で働かない母親)の数もまた同様に増えており、全体の母親に占める割合は1999年の23%から2012年の29%に増加している。それと比較して、ミネソタ大学の研究者が2013年に発表した論文では、専業主夫のいる家庭の割合の増加は、1979年までの10年間の平均1.2%から、2009年までの10年間の平均3.4%に留まることが明らかになった。
“It seems that stay-at-home father households are not common for several reasons,” they wrote. “First, perceptions toward stay-at-home fathers as well as career mothers are negative. Both males and females appear to perceive working fathers and stay-at-home mothers more favorably than they perceive stay-at-home fathers and career mothers. These negative perceptions are embedded in gender role expectations that the non-traditional stay-at-home father households violate.”The authors also note that because men typically earn more, there is more economic pressure for them to continue working. But the social pressure is significant, which is where I hope Zuckerberg’s example will help make a difference.
「専業主夫家庭が一般的でないのにはいくつかの理由があるようだ」と研究者は述べている。「ひとつめは、専業主夫や働く母親に対する否定的な認識である。男性女性ともに、専業主夫や働く母親よりも、働く父親や専業主婦の方をより好ましく感じるようだ。このような否定的な捉え方は性的役割への期待に根差していて、それは非伝統的な専業主夫にそぐわないものだ。」著者はまた、一般的に男性の方が高い収入を得ているために、彼らが働き続けるべきという経済的圧力もより高いと指摘する。しかし社会的圧力の影響は多大で、それこそ私がZuckerberg氏の一例で改善に向かうことを願うものである。