高尾 智仁 (tomohitotakao) Translations

ID Verified
About 9 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
Machinery technology Computer Hardware Culture Science Literature Product Descriptions Journalism Energy Music
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomohitotakao Japanese → English
Original Text

クラックはバックのボトムに3箇所ぐらい有りますが裏から割れ止めが施してあります。
表面上も目立ちません。
ブリッジプレートはメイプルに交換されています

トップのセンターシームもクラック(塗装も含め)は見られません。
内部からも補強してあります。
弦高も弾き易く調整してありフレットも交換済みです

第一線のプロギタリストもお気に入りの鳴り方で、購入を検討されています。

塗装に関しては何処までがオリジナルか判断が難しいです。
薄くオーバーラッカーされているようです。

早目のご検討をお勧めします。

Translation

There are 3 cracks in the bottom of the back. However, the reinforcement to prevent cracks has been given on the reverse.
The cracks do not stand out from the surface.
The bridge plate has been replaced with another one of maple.

There are no cracks in the center seam of the top, including the paintwork.
The reinforcement has also been given on reverse there.
The strings height has also been regulated to play easily, and the fret has also been replaced with another one.

The sound is loved by a professional guitarist in the forefront, and he is considering buying it.

It is difficult for me to judge whether the paintwork is original or not.
However, it seems to have been given the thin lacquer layer.

Please respond as early as possible.
I am waiting for your reply.
Thank you.