Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

AYA (teddyyama) Translations

ID Verified
Over 7 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teddyyama English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.

Translation

再びごめんどうおかけして申し訳ございません。しかし私の家族弁護士がMiwaの意志に大きな問題を見つけました。 私の州の法律で火葬するのに生存する全ての直接の親戚の許可が必要です。この法律によりFさんとHさんが彼女の希望に従うことを許可するという書類にサインするまでMiwaおばさんを火葬して埋葬することができません。書類を添付します。その書類は公証人のサインも必要です。判子はアメリカではサインとして考えられていませんので判子だけではだめです。漢字とローマ字両方でサインをされる必要があります。もし判子が公証人により求められるのであれば手書きの名前と一緒に使用できます。判子単体ではだめです。

teddyyama English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As we didn't work with Japan before we need a specific list of documents from you to make the clear process with your company possible. You can check this with customer broker at your country. Because it will be hard and costly to prepare missing documents when products will be already at your custom service.

After that I will check the cost for the preparation this documents from our customer broker and can provide you exact prices for goods.

Otherwise, if you plan to make an order not from company but as a private person we can send all goods with invoice for no more than 100$. It is not a problem but should be believable with it size.

Please, let me know what will works for you.

Kind regards,
Rita

Translation

日本と仕事をしたことがないので御社とのプロセスをできるだけ明確にするために私共はそちらの書類の詳細リストが必要です。
製品が既に税関にある場合に不足書類を準備するのは難しくコストがかかる為、そちらの国の顧客ブローカーとそれをご確認ください。その後私共の顧客ブローカーからの書類の準備にかかるコストをチェックし正確な製品の値段をお知らせ致します。
それ以外で、会社からの注文ではなく、個人としての注文を行う場合は、すべての商品を請求書と一緒に100ドル以下で送ることができます。 それは問題ではありませんが、それを信じるべきです。そのサイズでは信用できるので問題ではありません。

どれが良いかお知らせください。

敬具
リタ