Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

BingDian wants to help those hotels chains to offer discounts and benefits to loyal customers whilst still allowing them to book via the app – something generally not possible with major online booking sites such as Ctrip (NASDAQ:CTRP) or eLong (NYSE:GA) where people tend to pick accommodation at random depending on changing needs.

When travelers take up membership cards with a partner hotel, those too can be stored within the BingDian app, making them easier to access and make use of next time someone makes a new booking. Current partner chains include cheaper venues such as HanTing business motels right up to global brands such as Shangri-La, Sheraton, Hyatt, etc.

Translation

BingDianは、これらのホテルチェーンが、上顧客がアプリを使って予約できる状態を残しつつ、彼らに値引きや恩恵を提供できるような手助けをしたいー基本的に、Ctrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NYSE:GA)のような、人々がニーズに応じて行き当たりばったりに宿泊施設を選ぶような、大手のオンライン予約サイトでは通常無理な事。

旅行客が、提携ホテルで会員カードを使う際、これらもBingDianアプリに登録可能で、次回、新しい予約をする際に、より使いやすくなります。現在の提携チェーンは、HanTingビジネスホテルのような安価な施設から、Shangri-La、Sheraton、Hyatt等の世界的ブランドまで含まれます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

One final differentiator of the BingDian app is that it features auctions for rooms at certain times in a manner similar to the “name your own price” promos on the American travel booking site Priceline (NASDAQ:PCLN).

Talking to the Chinese TravelDaily site, BingDian’s CEO, Zhu Haoyi, says that it’s trying to bridge the needs of hotels and regular travelers at the same time as it’s doing things a little differently to other travel platforms in China. He added that the startup has access to angel investors and has so far taken in two rounds of seed funding – though the amounts and investors involved have not been revealed. An Android version of the app is in the works too.

Translation

BingDianアプリの最終の違いは、アメリカの旅行予約サイトPriceline(NASDAQ:PCLN)が提供している”name your own price(値段を自分で指定する)”と似た方法で、特定の時間帯のホテル予約のオークションを呼び物にしているところです。

Chinese TravelDailyサイトで、BingDianの最高経営責任者(CEO)、Zhu Haoyi氏は言った。中国における、他の旅行プラットフォームとは少し違ったやり方で、ホテル側と旅行客、両方の需要の架け橋になれるよう努力するだけ、と。
彼は、起業家がエンジェル投資家と接触し、これまで2回に渡るシード投資を受け取ったと、付け加えた。-しかし、投資金額と投資家については、明かされなかった。アンドロイド対応のアプリも進行中である。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

This bag is just gorgeous!! Sold out everywhere! Comes with a dusty bag. With crisp, clean lines and a sleek patent leather finish, this kate spade handbag gets down to business. this cross-body satchel features a generous interior to hold business files and all your portable devices, lending high-gloss polish to your conference room attire. patent cowhide with slight crinkle and matching trim; handheld and crossbody with magnetic snap closure; 14-karat light gold plated hardware; custom woven black/cream quick and curious lining; ksny blind embossed signature on resin license plate; double gusset for expanded capacity; Size: Dimensions: Strap drop: 4.25"; Shoulder strap drop: 20.5";

Translation

このバッグは素晴らしいですよ!!あちらこちらで売れきれです!!保護バッグ付です。キレのあるクリーンなラインと洗練されたエナメル革仕立て、このKate Spadeハンドバッグは仕事に最適ですよ。このcross-body satchelの型は、ビジネスファイルや携帯端末も入る大きな作りになっており、あなたの会議室での装いを、更に磨き上げることでしょう。特許であるクリンクルの牛革と揃いのトリム、磁気スナップ留め付のハンド・クロスボディバッグ、14金の金具、特注の黒/クリームカラーのquick and curiousライニング、KSNYの押し印の樹脂のライセンスプレート、中身に余裕を持たせた二重のまちなどが、あしらわれております。サイズ:寸法:ストラップ:4.25”:ショルダーストラップ:20.5”

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

The clubheads, grooves and soles show slight swing and bag wear, some dings to the 8 & 9 irons, but are in very good condition!

This set has been custom fit, and has no serial numbers, indicating Tour Issue!

Yes it sold but i have some more coming.
no ATVs right now.

I shipped them out last week…you should have them anyday.

We are selling this item for a third party and they would like the auction to run it's course.. The condition stated in the description is accurate.

I have included the specs and the Ebay details inside the box.
Your order will ship today USPS priority.
Delivery date of Thursday 04-19-2012
Your delivery confirmation number is : 9406 2036 9930 0018 9710 54

Translation

クラブのヘッド、溝、ソール、バッグにかすかな磨耗が、8番、9番アイアンに多少のくぼみがありますが、状態は良好です。

このセットは、特別仕立てで、シリアル番号がありません。これは、ツアー版であることを意味します。

はい、それは売れましたが、更に入荷予定です。
ATVは、現時点は、ありません。

先週、発送したので、すぐに届くはずです。

私どもは、この商品を、第三者に売っていて、彼らは、オークションをしたいようです。
説明書に書いてある商品の状態は、正しいです。

明細書と、eBay詳細を、箱に入れておきました。
あなたの注文の品は、本日USPSプライオリティで発送されます。
配達日:2012年4月19日(木曜日)
配送確認番号:9406 2036 9930 0018 9710 54

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative Finder

The story at portfolio service The Creative Finder started with an email from a photographer to the folks at DesignTAXI:

Hi, I’d like to have my portfolio on your website, but I’m a photographer and your website is called “DesignTAXI”. [Unfortunately,] I’m not a designer…

Coupled with more requests from designers, photographers, and illustrators asking if they could showcase their portfolios on its website, the DesignTAXI team saw the compelling need to create a new platform, The Creative Finder, to connect creative talents to opportunities.

Translation

芸術家をお探しですか?The Creative Finderに行ってください。

ポートフォリオサービスでの話です。The Creative Finderは、一人の写真家がDesignTAXIの社員に送ったメールから始まった。

こんにちは、私は写真家で、あなたのウェブサイトは”DesighTAXI”ですが、[残念ながら]デザイナーではありません。しかし、あなたのウェブサイト上に私の作品を載せたいと思うのですが・・・・

デザイナー、写真家、イラストレーターからの、彼らの作品をウェブサイト上に展示できないかと言う多くのリクエストと、DesighTAXIチームの才能ある芸術家とチャンスを結びつける為の、新しいプラットホーム”The Creative Finder”を作成する必要性を切実に感じた事とが統合した結果だ。