steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment.
Can you provide me your band details so I can transfer the difference to you?
Which is 21.42 pound
---------------------------------------------

They have setup the payment for 21.42 pound
--------------------------------------------

agreed i only pay the difference.
The seller said i need to contact with Amazon because they are not able to set a payment with me

----------------------------------------------
Unfortunately We as Amazon only act like middlemen on orders like this.
So we have no right to issue payment when the item is sold and fulfilled by a third party seller.

I have submitted a form that allows you to pay fees that you owe the seller

Translation

アマゾンへ連絡をしたところ、支払いの手段を決められないようです。
恐れ入りますが、差額(21.42UKポンド)をお返しするために、バンド(銀行口座情報?)の詳細をお教え願えませんでしょうか?
---
21.42 ポンドの決済方法を決定しました。
---
分かりました。差額のみを支払います。
セラーはアマゾンへ連絡を支払いについての確定を行うべく連絡を取ってほしいとのことです。
---
残念ながら、アマゾンはこの発注については仲介業者にしかすぎないため、サードパーティーセラーに決められた部分に於いて、その商品が販売された部分に関しての支払いに関しての決定権利を持っておりません。

あなたがセラーへ支払うための手数料の支払いフォームをお送りしました。

steveforest English → Japanese
Original Text

hi
good friends ..
is that right address ..
why not .. we can't send to your address you provide me for the battery line .. pls tell me ..
is that right address .. many thanks

hi
good friends .. i know ..
the charger will be send you anywhere address of JP ..
and the battery .. it will choose some address ..
so so so sorry .. your address .. i can't send to your address .. battery line can't arrival ..
pls cancel this order .. or send me another address to me .. or your friends .. not your address ..
you address .. can't arrival
yes .. that is right .. i just check it again and again .. it can be delivery to you with battery line ..
XXXXXXXXXXXX .. this is right tracking number .. many thanks
it was send out

Translation

こんにちは。
これは住所は正しいですか?どうしてかわかりませんが、その住所ではバッテリーラインを送ることができないのです。教えて下さい。これは本当に正しい住所なのですか?ありがとうございます。

こんにちは。
もちろん、バッテリーチャージャーは日本国中何処へでもお送りできますよ。もちろん、バッテリーもです。いくつかある中からあなたの住所を選択します。ところが、その住所に送ろうとするのですが、バッテリーラインを送ること、届けることができません。
どうぞ、この発注を取り消してください。そうでなければ、例えば、他の住所をご指示ください。貴方の他の友人とか、あなた以外の住所です。いずれにせよ、貴方の住所ではお届けすることができないのです。なんどもなんども確認をするのですが、うまく送れません。
バッテリーラインをお届けしようとしているのですが。
XXXXXXXXXXXX が追跡番号となります。

ありがとうございます。
お送りしてるのですが。