sosa31 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sosa31 English → Japanese
Original Text

Besides the communication features, KakaoTalk’s also has four business models (pictured above): ‘plus friend’ advertising, digital items, mobile commerce, and its more recent social gaming platform. The advertising aspect works like WeChat’s social media marketing which allows companies and brands to communicate with the app’s users should people add the those brands as their friends. KakaoTalk has more than 200 ‘plus friend’ advertising partners now, and over 66 million such social marketing friendships/follows made, with each brand averaging around 350,000 followers [1]. Overall there are a total of 15 million unique users of this particular feature.

Translation

コミュニケーション以外の部分で、KakaoTalkには4つのビジネスモデルがある(写真を参照)。
プラス・フレンド広告、デジタル・アイテム、モバイル・コマース、そして最近出てきたソーシャルゲーム・プラットフォームだ。
広告は、WeChatのソーシャルメディア・マーケティングと同じように、ユーザーがアプリ上で企業やブランドを友達リストに追加することで企業が広告を流すことができるようにする仕組みだ。現在KakaoTalkには200以上の「プラス・フレンド」広告主がおり、それにつながる6600万以上の友達やフォローといった関係が存在している。広告主1社につき平均して35万人のフォワーがいるということだ[1]。総合すると、このサービスだけで1500万人の個人がユーザーとして存在している。

sosa31 English → Japanese
Original Text

KakaoTalk earns money by selling digital items like premium emoticons and stickers to its users. Companies and brands can cooperate with KakaoTalk to produce their own special series of emoticons as a brand marketing tool. The revenue will then be shared between the brand and the messaging startup. Here is an example of some brand-based emoticons:

KakaoTalk’s other business model is mobile commerce, which allows users to purchase online goods and then send them to a friend via the app as a gift. The friend will then be able to redeem the gift through the corresponding merchant. There are now more than 320 brands that have cooperated with KakaoTalk for this feature, with 7,700 items available for purchase.

Translation

KakaoTalkは、プレミアム顔文字やステッカーなどをデジタル商品としてユーザーに販売することで収益をあげている。企業やブランドはKakaoTalkと協業して、独自の顔文字シリーズを作成してマーケティングに使うことができる。そこから来る売上はブランドと、このメッセージ・アプリのスタートアップとのあいだで分配されるというわけだ。ブランド系の顔文字の例をいくつかあげてみよう。

KakaoTalkのもう一つのビジネスはモバイル・コマースで、これはユーザーがオンライン上で購入した品を、アプリを通して友人にプレゼントすることができる仕組みだ。それを受け取った友人は、該当するお店に行って商品を受け取ることができる。このビジネスでKakaoTalkと協業するブランドはいまや320以上になり、購入できる品は7700点以上になっている。

sosa31 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

VAT registered customers will get product VAT less. For any info about VAT see our "About VAT" section in the shop.

If you deem these conditions acceptable, we will be happy to start co operation.
If OK please register at www.flavourartexpress.biz AS CUSTOMER, and let us know.
We will activate it.

A "reseller" tab will be then available, showing some extra items not visible for private users.

After check of your website for our conditions (back link to us), we will be pleased to endorse you and list you in our reseller page.

Translation

VAT(付加価値税)登録をされているお客様にはVATを除いた金額を請求します。VATについての詳細は、ショップの”About VAT” ページを御覧ください。

これらの条件にご同意いただければ、ビジネスをはじめることができます。
OKでしたら、www.flavourartexpress.biz で「CUSTOMER」としての登録を行い、私どもにお知らせください
こちらの方でアカウントを有効なものにします。

その後、「reseller」と書かれたタブが表示されます。そこでは個人のお客様からは見えない商品もお見せしています。

あなたのウェブサイトを見て、こちらの条件(当方へのリンク)を満たしているか確認したあとで、あなたをエンドースし、我々の商品を取り扱う業者のページに掲載します。

sosa31 English → Japanese
Original Text

1) 10 ml liquids are discounted with the same price breaks as highlighted above.

Generally reseller price is 1,9 - 1,1 euro each depending on order size and how fragmented it is.
At the moment we offer three strenghts (0-9-18) for +/- 30 flavors (list available on shop).
Other flavors being introduced in due course.

2)10 ml liquids, manufactured on customer's specific flavor,any flavor or flavor combination.
Minim order quantity for this type is 500 each, with price reduction for bigger orders.

10 ml liquids are discounted with the same price breaks as highlighted above. Generally reseller price is 1,5 - 1,1 euro each depending on order.

Translation

1) 10ミリリットルの液体には、上記の価格体系と同じ値下げが適用されます。

注文の規模とどれだけ細分化されているかにもよりますが、通常小売価格は1個あたり1.1~1.9ユーロです。
現時点でご提供できるのは、+/- 30の味について3つの強度(0-9-18)です(リストは店舗にございます)。
将来的に新しい香味も追加していく予定です。

2) お客様の特注で作られる香味料は、一個10ミリリットルで、最低500個からご注文をお受けします。大規模なご注文には値下げが適用されます。

10ミリリットルの液体には、上記の価格体系と同じ値下げが適用されます。注文にもよりますが、通常小売価格は1個あたり1.1~1.5ユーロです。


sosa31 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

I am sorry for the damage. My buddy who packs things for me is a fantastic packer if you check my feedback you will see but sometimes no matter how well it is packed it gets misshandled. I did not see him pack this one but does it look like there was sufficient packaging? We will have to file a claim with Fedex so please keep all the packaging materials and if you could take some pictures of the damage and the packaging to submit to Fedex. Do you want to get it fixed and if so do you know how much? Again I am sorry for the problems and hassle and hope we can get this taken care of as quickly as possible.

Translation

損傷についてお詫びします。フィードバックを見ていただければお分かりになるように、梱包担当の私の夫は箱詰めがとても上手なんです。でも、どれだけ上手くやっても配送中正しく取り扱ってもらえないことが時々あります。今回夫が梱包をしたのかどうかわからないのですが、十分な緩衝材が入っていたでしょうか?Fedexに苦情を伝えるので、梱包材は保管しておいてください。それから、Fedexに送信するために、損傷や梱包材などの写真を撮って送ってもらえませんか。そちらで修繕することを望まれますか?その場合いくらぐらいかかるかご存知でしょうか?ご迷惑をおかけし申し訳ありません。できるだけ早く解決できるようにと思っています。

sosa31 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

This a not a so good thing, even because you are selling very very good razors, just like the J.A.Henkels.But since I have bad experience with ebay user I couldn't give you the positive feedback before getting repayed.Of course I'm not one of those that after getting repaid would give the same a negative feed just for revenge. I got repaide 3 times from three different vendors without releasing negative feedback,even because I can understand that everyone could do errors and because those vendors were all very kind with me.Ps. Consider that I think I'll buy something else from you, for example a Puma or a Japanese razor, so I'm really not intentioned to give you negative feedback

Translation

あなたが販売しているカミソリがJ.A.Henkels製品のように素晴らしいものだということを考慮に入れても、これは良くないことだと思います。ebay ユーザーとの間では過去にも問題がありましたので、返金してもらうまでは良い評価は出せません。もちろん私は、返金してもらってもなお仕返し目的で事前の悪い評価を訂正しないような人間ではありません。過去に3回、異なる3つの業者から返金してもらったことがありますが、その際も悪い評価は出しませんでした。誰もが間違いを犯しますし、業者が親切だったということもあります。将来もあなたから商品を買うと思います。例えばPumaとか日本製のカミソリとか。だから、あなたに悪い評価を出そうとは思っていません。