Sho Yamaguchi (sho88) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sho88 English → Japanese
Original Text

Going back to the smartphone and table user usage behaviour, consumers browse Internet on mobile devices more than using mobile applications. Therefore, it makes better sense to prioritize having responsive design (for both smartphone & tablet) before mobile application.

Furthermore, it is challenging to market and distribute your commerce-oriented mobile application if you don’t have a strong brand and pulling power yet.

However, the ability to send users notifications is the main advantage of mobile app. Therefore, it is not surprising that bigger online retailers are using mobile app to engage with their loyal customers. Conversion rates could be higher too on mobile app as compared to those coming from web.

Translation

スマートホンとタブレットの顧客ユーザーの使い方について考えると、彼らはモバイルアプリを使うよりもインターネット閲覧をより行っている。なので、モバイルアプリに力を入れる前に、スマートホンもタブレットもインターネット閲覧に適したデザインにする方が良いだろう。

また、ブランド力や集客力がまだ十分でない場合には、消費者向けモバイルアプリを販売拡大することは難しだろう。

しかし、ユーザーに通知する力はモバイルアプリのメリットである。だから、他社が顧客を獲得するのにモバイルアプリを利用することは良くあることだ。webからリンクをたどってくるよりも、モバイルアプリからリンクたどってくることの方が多いだろう。