JE N'ARRIVE PAS A ME METTRE SUR L'ARTICLE QUE J'AVAIS COMMANDE ET AUQUEL JE VEUX ME SERVIR POUR FAIRE LE RETOUR DE L'ARTICLE RECU PAR ERREURPOUVEZ-VOUS M'ENVOYER L'ETIQUE DE RETOUR PAR MON EMAILJE NEPEUT PAS LE FAIRE CAR POUR AMAZON JE NE L'AI PAS ENCORE RECU DONC JE NE PEUT RIEN FAIRE
私が発注した商品がいまだ手元に届かないところです、それを受け取り次第交換に間違って届いた商品を返品したいと思っています。折り返し、ラベルを送付いただけますか?アマゾンからまだ受け取っていませんので、私のほうではそれ(レベルを送ること)ができません。今は何もできません。
Bonjour mon colis devait etre livrais au max le 14 nous somme le 16 toujour rien recus l argent a etais prelever et je n pas l article
こんにちは。私ども宛ての小包が遅くとも14日までに到着するとのことでしたが、16日現在まだ受け取っておりません。代金は既に引き落とされておりますが、品物はまだ手元にありません。
① bonjour, ce jour je viens de repasser une commande, j'esp re que celle-ci passera, car je n'ai pas t au bout pour enregistrer le paiement. Lors de la commande le 27/01/2016, cette commande est un cadeau d'anniversaire, voir ce jour que la commande est annul e suite d faut de paiement, cela est un peu fort surtout de la savoir seulement maintenant, j'esp re que la commande sera envoy rapidement car la date d'anniversaire sera d pass e.②Qui vous a parlé d'annuler la commande, si la commande avait été prise en compte le 27/01, on aurait gagné une semaine, a bon entendeur salut ?
①こんにちは。本日再度発注いたしました。今回はうまく行くと良いのですが。というのは、支払いが最後まで記入するできませんでした。(原文に一部ミスがあります)。2016/1/27に発注したのですが、これはバースデイ・プレゼントでした。支払いミスでこの発注がキャンセルされていたことを今日になって知りました。何よりも今になってそれを知ったというのが、とても残念です。バースディが既に過ぎてしまっているので、注文品が速やかに発送されることを願っています。②誰が貴殿に注文をキャンセルするといったのでしょう?話した人1/27の注文がスムースにいっていたら1週間早く受け取ることができたでしょうに。敬具。