至急!変更について。ゲスト出演者は、私のソロコンサートに一曲賛助出演するだけなので、プログラムの中に小さく名前を入れてください。私の貧しい英語でご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。変更をどうぞよろしくお願いいたします。
Urgent ! regarding changing.Please fill in a small name of the guest staring into the program as it's only appearance as back up only one music.I apologize for my poor English.Thank you in advance for your cooperation.
私はいちご新聞の付録をオークション形式で販売していました。今回のポストカードが付録です。近いうちに「いちご新聞」本誌をオークションしようと思っています。こちらは新聞なので荷物が大きいので送料がかかります。ご理解下さい。出品したら連絡します。一度手にしてくれたら嬉しいです。
I used to sell the supplement of Ichigo newspaper in auction.This postcard is the supplement.I'm going to auction off this "Ichigo newspaper" in auction near future.Please understand that this newspaper is big and postage will be charged. I will let you know when I put it on shown.I would glad it if you take it once.
こんにちは迅速なメッセージありがとう。VATが免税できないのは残念です。ただ、今後VATが免税が出来るようになれば知らせてほしい。あと今回〇〇は購入しませんが、〇〇はありますか?今回は免税が値引きできなくても問題ありません。今後免税できるようになれば私は積極的にたくさん買います。今回は〇〇を購入したい。この商品はいくつ在庫がありますか?購入する際はネットショップから購入したらいいですか?メッセージお待ちしています。
Hi, thanks for your prompt message.I'm sorry to hear VAT is not available for duty exemption but let me know if VAT will be available for duty exemption in future.And I won't buy 〇〇 at this time but do you have 〇〇 ?It would be okay if it's not acceptable for duty exemption.I'd like to buy a lot if you could remit a duty.I'd like to buy 〇〇 at this time but how many pieces do you have in your stock ?Should I buy it through net shopping if I'd like to buy it ?I'm looking for hearing from you. Thanks.