Rajashree Deo (rsdje) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago Female 40s
India
English Japanese Hindi (Native) Sanskrit
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rsdje English → Japanese
Original Text

His theory goes that merchants and users share three basic needs: To find the information; to provide coupon and discounts; and to offer flexible and satisfying service. Zhang sees group buying as just one way of giving coupons to users. There are coupons, discounts, rebating or loyalty program as well, but none of them is as attractive as group buying in his opinion. “The core value of this service is all about marketing. On consumer side, they might buy something from a promotion sale even if they are not familiar with the merchant. And on merchants side, group buying is the best campaign for them”.

Translation

彼の理論は、商人や、ユーザーが3つの基本的なニーズを共有することを行く:情報を見つけるためには、クーポンや割引を提供するために、柔軟かつ満足のいくサービスを提供する。張は、ユーザーにクーポンを与えることの一つの方法として、グループ買いを見ている。そこにクーポン、割引、rebatingまたは同様の忠誠プログラムがありますが、それらのどれもが彼の意見では、共同購入と同じくらい魅力的ではありません。 "このサービスのコアバリューは、マーケティングのすべてについてです。彼らは商人に精通していない場合でも、消費者側では、彼らは昇進の販売から何かを買うかもしれない。と商人側では、共同購入は、 "彼らのために最高のキャンペーンです。

rsdje English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Hello Kauta, do you mind if we ship your order in several fossil fabric bags, instead of tin boxes???
As far as those watches you were asking me about. Really cool, some of them limited edition, it would hard to find a good price, but we will keep looking. Thanks.


We will sure be able to provide you a better
price on larger order.
When you ready to purchase give us a call or email
us.
Im sorry but we can hold the order so long with out
payment.


Well, if I go much lower I am not making a profit either! The best I can do is $45 each with free shipping, minimum quantity of 5. Thanks.
Jim

Translation

Kautaさんこんにちは
我々はいくつかの化石ファブリックバッグの代わりに、錫の箱にあなたの順序を出荷してもいい??
限りそれらの時計のようにについて私に尋ねた。本当にクールな、そのうちのいくつかは版を限定されるものではなく、それはハードのよい価格を見つけることでしょうが、私たちは探し続けるでしょう。
ありがとうございます。


我々はKautaさんの大口注文についてのよりよい価格を提供することが可能となります。
購入するときに準備ができてと、私達に呼出しを与えるか、または私達に電子メールを送ってください。
申し訳ありませんが、我々は支払いをせずに長い間の順序を保持することができます。

私ははるかに低い行けばまあ、私はどちらか利益を作っていないです!私ができる最善のことは送料無料、5の最小量と45ドルそれぞれです。
ありがとうございます。
ジム。

rsdje English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Park also addressed my complaints about the vocab list functionality, and it sounds like we can expect more from that section pretty soon: “Implementation of a spaced-recognition-learning (SRS) system is a high priority of ours, and you can expect to see improvements in our vocabulary manager and review systems in the coming months.” In fact, the company has already shared some details about its upcoming SRS system, and it sounds pretty cool.

At least, it sounds cool to me; then again, I’m kind of a language nerd. If you are too — or if you want to toss your textbooks and start learning with video — check out FluentFlix, because its public beta is launching today!

Translation

公園はまた、語彙リスト機能についての私の不満に対処し、我々は非常にすぐにその部分から多くを期待することができますように聞こえる: "等間隔の認識学習(SRS)はシステムの実装は、我々の優先度が高いです、あなたはことを期待することができます今後数ヶ月の間に私たちの語彙マネージャーとレビューシステムの改善を参照してください。"実際には、同社はすでに、次期SRSシステムに関するいくつかの詳細を共有しており、それはかなりクールに聞こえる。

少なくとも、それは私にはクールなサウンド、その後、再び、私はオタクの言語のようなものだ。あなたはあまりにもある場合は - またはあなたの教科書を投げるとビデオ学習を開始したい場合は - そのパブリックベータ版が今日ローンチされているので、FluentFlixをチェック!

rsdje English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

4. Suning & Gome

Suning, is an electronics retailer that operates stores across the country. But it is transforming itself into an e-tailer so as to avoid the disastrous fate of the brick-and-mortar industry. It is interesting to see how the company uses its experience in the industry to conquer e-commerce in China. Our recent stats suggests it’s now up to fourth place in the B2C sector. Gome, a close rival of Suning and 360buy, also principally operates retail shops selling electronics and electrical appliances. As the market slowly diversifies into e-commerce, and as more customers turn to online shopping, Gome is also transforming itself into an e-tailer to keep pace with the market.

Translation

4。スー二グとゴーメと国美

スー二グは、全国に店舗を展開し、エレクトロニクス小売業者である。しかし、
それはレンガとモルタルの業界の悲惨な運命を回避するようにEテイラーに変身しています。
同社は中国でのeコマースを征服するために、業界での経験をどのように使用するかを見るのは興味深いです。
我々の最近の統計は、それが現在のB2C部門で4位までだことを示唆している。
国美、蘇寧と360買うの近いライバルも、主に電子機器や電気製品を販売する小売店を運営しています。
市場は徐々に電子商取引に多様化したように、より多くのお客様がオンラインショッピングに回すと、
ゴーメはまた、市場と歩調を合わせEテイラーに変身しています。