ポラックス (pollux) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
大阪府南区
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pollux English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Specially developed for intimate areas

100%' Water soluble. Very easy application and clean up.
No messy beading. No fuss.
Wax is heated in seconds. No waiting for wax to set.
The Marzena treatment takes only half the time
of other hard or cod methods

Welcome to the advantages of Marzena Brazilian Salon Wax. There ar many advantages to using a cotton strip treatment for effective waxing.
The wax remains warm meaning the skin surface remains warm which helps to de-sensitise the treatment area and allows the hair follicle to become softer and flexible. This is very important and permits the hair and root to be expressed more effortlessly from the body.

Translation

デリケートな部分専用に開発されました。

100%水溶性
塗り広げし易くて拭き取りも簡単。
スムーズな広がりで塊もできなず、わずらわしさもありません。
ほんの数秒で温まるので、ワックスを塗る前に待つ必要も無し。
マルゼナ・トリートメント脱毛を使えば、他のハード・ワックスやコールド・ワックスの半分の時間で脱毛が完了します。

マルゼナ・ブラジリアン・サロン・ワックスのメリットをご紹介します。
効果的なワックス脱毛のために、コットン素材のストリップを使った方法にはたくさんの利点があります。
ワックスが温まったままなので肌の表面が温まり、施術部分の痛みを和らげ、毛包がより軟らかく柔軟になります。これはヘアーと毛根がより抜け易い状態にするために重要です。

注釈:原文6行目のcod→coldのミススペルだと思われます。

pollux English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Cold or hard - wax methods must be cold to form a strip resulting in a more rigid hair follicle which increases the smarting (hurting) during treatment. Using a cotton strlp also removes the guesswork on the wax thickness. Many systems need an excessive thick strip not to break up during removal.

Please read warnings and cautions. Do not proceed if ou have concerns.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN


1. WARMING THE WAX
Even though the wax correctly heated should only be luke-warm always wear an oven mitt or place a towel over your hand and wrist while holding or moving the heated wax to protect your hand from accidental splashes or spills.

Prior to heating, remove the lid and hygiene seal.

Translation

コールド・ワックスやハード・ワックスでは塗付する際、冷たい状態でなければならず、毛包がより硬い状態のままで脱毛するためより強い痛みが生じます。ワックス塗付の厚みを均一にする技術もコットンのストリップでは必要ありません。他の商品の多くは脱毛の際に破れが生じないように大量のワックスを塗る必要があります。

使用上の注意・警告をお読み下さい。ご使用に不安のある場合はご利用をお止め下さい。

お子様の手の届かない場所に保管して下さい。

1. ワックスを温める際
誤って飛び散ったり、こぼしてしまう危険がございますので、ワックスが正しく温められて適度な温かさであってもワックスを持ったり移動させる際にはオーブン用の手袋を装着するか、または手と手首をタオルで覆って下さい。

容器のフタと衛生保護シートを取り除いてから温めて下さい。

pollux English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A quick look at DeltaViet’s numbers

Currently, DeltaViet’s mainly collecting money via SMS banking, wherein a potential student would use the same scratchcard that they use to top up their SIM to pay for their online course. This makes up to 90 to 92 percent of DeltaViet’s revenues. Five percent comes from internet banking like NganLuong and three percent is from students coming into the office to pay by cash. But the really interesting thing is 50 percent of DeltaViet’s 500 students are in the countryside, outside of Vietnam’s top cities; Ho Chi Minh city itself accounts for 30 percent of students, and Hanoi for 20 percent. In other words, DeltaViet’s got legs outside of the city.

Translation

現在の所、DeltaVietは主にSMSバンキングを通じて料金を徴収しているが、入学希望者はSIMカード認識によって購入できるスクラッチカードを使ってオンラインコースを支払うことも可能だ。90%から92%の収益が、このような支払い方法によって行なわれている。残りの5%はNganLuongのようなインタネットバンキングで、また3%はオフィスでの現金支払いとなっている。しかし興味深いのはDeltaVietの500名の生徒のうち50%がベトナムの大都市圏以外の地方に居住している点だ。大都市のホーチミン市の生徒は30%、ハノイでは20%なのだ。これはDeltaVietが都市部以外にも裾野を広げているという証だ。

pollux English → Japanese
Original Text

The US post offices requested that I contact them in two days and they will manually trace from the last place it was scanned to track the package. For some reason it was not scanned yet at the sorting facility in Japan. I doubt that the item was lost so I am sure it will show up.

In dealing with items for close to 40 years i have only lost a package once. The post office told me that sometimes they get delayed. They acknowledge receiving it and scanning it at the facility here. If it is truly lost I will pay for it but first we must track it down. i am worried as it would be sad to lose a piece of history but hopefully that is not the case.

Translation

アメリカの郵便局は私に2日以内に彼らに連絡を取るよう要請してきました。彼らはこれから小包が最後にスキャンで確認された場所を手作業で辿るということです。何があったのかはわかりませんが、日本の荷物を振り分ける施設のスキャンでは未だ確認されていないということです。私は小包は失われておらず、必ず見つかると考えています。

40年近く品物に関わってきましたが、荷物を失ったことはたったの一度だけでした。郵便局が言うには時折遅延が発生するということです。小包はアメリカ内の施設ですでに受け取られてスキャンによって確認されているということです。もし小包が本当に失われてしまった場合は私が支払いますが、まずは小包を行方を突きとめましょう。あのような来歴のある一品を失うというのは悲しいことですから、私も心配しています。見つかることを願っています。

pollux English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

2. Dood

Dood – I’m going to ignore the Yahoo-esque exclamation point at the end of its name – describes itself as a social advertising platform. That might sound like something that humanity does not need, but the startup team reckons that it’s a good way for shoppers to get coupons or special offers by taking a photo of themselves at a merchant’s store or an event venue, and adding a branded frame. Then people can share that photo on Facebook or somewhere.

It’s not something I’d ever consent to doing, but for those who would, Dood has an Android app ready and waiting.

Translation

2. Dood

Yahooにそっくりなビックリマークに関してはここでは触れないでおこうと思う。Doodによると、彼らはSNSを使った広告のためのプラットフォームだという。このようなものは人類とって必要が無いもののように思えるのだが、このサービスをスタートアップしたチームの説明によれば、買物客が販売店やイベント会場を訪れて自分達の写真を撮影し、その写真をDoodに投稿することでクーポンや特別なボーナスが貰え、企業側には宣伝効果をもたらすということだ。これらの写真はFacebookなどでシェアすることもできる。

作者はこのようなサービスを利用しようなどと思いもよらないのだが、利用したいと考える人のためにDoodのAndroid版アプリがダウンロード可能だ。

pollux English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads was transient. Brundisium freed the energies of Rome. Antonius at once dispatched Ventidius against the enemy. With Ventidius went as his legate or quaestor the Marsian Poppaedius Silo. Ventidius had served under Caesar, and he moved with Caesarian decision and rapidity. In three great battles, at the Cilician Gates, at Mount Amanus ( 39 B.C.) and at Gindarus ( 38 B.C.) he shattered and dispersed the Parthians. Both Pacorus and Labienus perished. Then, after Gindarus, he marched to Samosata on the Euphrates and laid siege to that place. There was delay--and allegations that Ventidius had taken bribes from the prince of Commagene.

Translation

敗戦により被った被害と不名誉は甚大なものであった。しかし、この遊牧民による支配は束の間に終わった。ブリンディジはローマの勢力を追い払った。そこでアントニウスは直ちにウェンティディウスを敵に向けて急派した。ウェンティディウスが去った後、属州総督あるいは執政官の下僚(クァエストル)にはマルス人のポッパエディウス・シロが就任した。ウェンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の迅速な決定に従って進軍した。シリシア門、アマヌス山 ( 39 B.C.) 、ギンダルス ( 38 B.C.)の三つの大戦で彼はパルティア人を大破し敵を討ち払った。パコルスとラビエヌスは共に戦死した。ギンダルスの戦いの後、ウェンティディウスはユフラテ川に沿って進軍し、サモサタで篭城の陣を引いた。だが、そこでの進撃に遅れがあったことから、コンマゲネの王子から金銭を受け取ったという疑いがウェンティディウスにかけられることとなった。

pollux English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The new app has turned to bring about a more visually pleasing interface, but it removed some of its features such as ‘flight status’ and ‘my bookings’. It still has some odd bugs, such as the drop down list of destinations not actually being in alphabetical format. Users will have to pick the country first before they can see the desired destination city. Apart from that, using the app is quite simple. Users will simply pick the place of origin, the destination, and the inclusive dates. It has other add-on features such as check-ins and on-board menus. The Air Asia app is available in both iOS and Android.

Air Asia also offers flights all over the Asian region.

Translation

最新版のアプリは視覚的により魅力のあるインターフェースを伴って登場した。しかし、以前のflight statusやmy bookingsといった機能が廃止されている。以前からあるバグ、例えば目的地のドロップダウンリストがアルファベット順になっていない等の問題は未だ改善されておらず、ユーザーはまず国名を選択してからでないと目的地の都市を見つけることができない。この問題を除けば、このアプリの操作はかなりシンプルだ。ユーザーはただ出発地、目的地、日程を選択するだけで良い。また、チェックインやオンボード・メニューといった、その他のアドオン機能が装備されている。 Air AsiaのアプリはiOS版とAndroid版がダウンロード可能。

Air Asiaはアジア地域全域へのフライトも提供している。

pollux English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Antonius left Censorinus as proconsul of Macedonia; and on the first day of the year 39 Censorinus inaugurated his consulship with a triumph. Later in the year the next proconsul, Pollio, celebrated the suppression of the Parthini, a native people dwelling in the hinterland of Dyrrhachium. The Dardani will also have felt the force of the Roman arms--Antonius kept a large garrison in the Balkans, perhaps seven legions. The western frontier of his dominions was the sea. He maintained a large fleet here, protecting the coast from Albania down to Peloponnesus. One of its stations was the island of Zacynthus, held by his admiral C. Sosius.But the Balkan peninsula was in no way the chief preoccupation of Antonius.

Translation

アントニウスはケンソリウスをマケドニア地方総督として留めた。そして紀元39年の元旦、ケンソリウスは喜びのうちに執政官に就任した。同年には次の地方総督となったポリオがデュッラキウムの後背地の原住民であったParthini人を鎮圧して勝利を祝った。その後、ローマ軍の軍勢はダルダニ人にも及んだーアントニウスはバルカン半島におそらくは7歩兵隊からなる大駐屯軍を置いていた。この属領の西の辺境は海に面しており、彼はここに大艦隊を駐留させてアルバニアからペロポネソスまでの海岸線を防衛した。駐屯地のひとつはザキントス島にあり、提督C・ソシアスが率いていた。しかし、アントニウスにとってはバルカン半島は重要な関心事でさえ無かった。