pentagon Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pentagon English → Japanese
Original Text

2 Years Old, 200 Millions Users, and Sina Weibo Is On NASDAQ

It took Twitter 5 years to reach 200 millions, but for its counterpart in China, Sina Weibo has claimed that it reached 200 millions users at its 2-years old birthday.

To celebrate this impressive performance, Sina even managed to get its Weibo on NASDAQ, with the greeting Share happiness with 200 million people here!.

We have spent lots of words talking about Weibo these days, so better keep this post short. Not sure if it will be actually Listed on NASDAQ and when, and it has not really solved the monetization question yet, but you have to agree, Weibo is changing Chinese daily life.

Translation

Sina Weibo創業から2年で2億ユーザー獲得、そしてナスダック上場へ

Twitterは2億ユーザーに達するまで5年かかった、しかし中国での同様のサービスであるSina Weiboが2億ユーザーに達するまで2年しかかからなかった。

驚異的な成果を祝うために、SinaはWeiboをナスダック上場させるのに成功した。2億のユーザはWeiboの上場を歓迎している。

Weiboの最近のことに時間を費やしたので、この投稿を短めにしたい。本当にナスダックに
上場されるのかどうかや、時期がいつなのかや、収益の問題を解決したのかなどはわからないが、Weiboが中国人の日常生活を変えていることには納得するだろう。

pentagon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Mecox Lane Stock Price Has Dropped 90% Within A Year

Due to the stock market wobbles in the past few weeks, not only the market lost ground, but also brought disaster to some US- listed Chinese companies. Mecox Lane Limited, China’s leading online retailer of apparel and accessories(M18.com), who got listed on NASDAQ for less than a year, has dropped from $17.26 to less than $ 2 now, resulting in Mecox Lane investeors Sina and China Dongxiang Group loss more than 69 million US dollars.

Mecox Lane (NASDAQ:MCOX) went public in the US last November as China’s first B2C stock. At its debut Mecox Lane is trading at $17.50, $6.5 higher than the IPO price.

Translation

Mecox Laneの株価、1年足らずで90パーセント下げる

過去数年の不安定な金融市場の影響から、市場の低迷はアメリカで上場している中国企業にまで広がっている。ナスダック上場から1年ほどのアパレル・アクセサリ小売り大手の中国企業Mecox Lane Limited(M18.com)の株価は上場当初17.26ドルから現在2ドル以下に下がっており、主要株主であるSinaやChina Dongxiangグループの損害は6900万ドルにもなる。

Mecox Lane(NASDAQ:MCOX)は去年11月に中国初の一般消費者向けの電子商取引を行う企業として上場し、当初の株価は17.50ドルで、新規株式公募価格の6.5ドルよりも高額で取引されていた。

pentagon English → Japanese
Original Text

The closing price of Mecox Laneday is up to $17.26, raised 56.91%. Unfortunately, it actually became Mecox Lane’s highest price on NASDAQ–since then, the stock has dropped significantly.



On November 29, 2010, nearly one month after the IPO, Mecox Lane announced its third quarter financial results, which showed the company had a weaker-than-expected gross profit margin of 39.7 percent. Mecox Lane encountered several lawsuits by its U.S. investors for inaccuracies and misleading information in its IPO prospectus.



Also, its market value shrink from US$ 627 billion to US$ 11 million, which means in less than 10 months, the market value of MCOX has evaporated 0.517 billion US dollars.

Translation

Mecox Lanedayの終値は17.26ドルにまで達し、公募価格より56.91パーセント高く取引された。不幸にもそれがMecox Laneのナスダックでの株価最高値で、それ以後株価は深刻に下がった。



株式新規公開から1月後の2010年11月29日、Mecox Laneは第3四半期の決算報告を行い、会社の売上総利益率は見込みよりも低い、39.7パーセントだった。Mecox Laneはアメリカの株主から目論見書に不正確な誤解するような情報を記載したとして訴えを起こされた。



Mecox Laneの市場価値は6270億ドルから1100万ドルにまで落ち込み、10ヶ月ほどで、MCOXの市場価値は5億1700万ドルを消し去ったことになる。

pentagon English → Japanese
Original Text

In order to better serve your monetization needs while developing your application, below is a list of companies that provide advertising services on Facebook Platform. Advertising Providers displayed on this list have all signed the Platform Terms for Advertising Providers and are bound by all Facebook policies. Developers must only use services from companies that appear on this list. Any other provider is prohibited until they agree to the terms above.
These providers are not approved by nor affiliated with Facebook and, therefore, it is your responsibility as the developer to ensure compliance with Facebook's Advertising Guidelines even though the companies on this list have agreed to the policies as well.

Translation

アプリケーション開発中に収益需要を向上させるために、以下にFacebookプラットフォームで広告サービスを提供している企業のリストを示します。広告提供会社はすべてプラットフォームの広告提供条件に同意しており、Facebookの規約に従う義務があります。開発者はこのリスト上の会社のサービスのみを使うことができます。他の広告提供会社はリストに掲載されるまで禁止されています。
これらの広告提供会社はFacebookに公認、および提携関係にあるわけではなく、それゆえこのリスト上の広告提供会社が規約に従ってFacebookの広告ガイドラインにそっていることを開発者として自己の責任で確認する必要があります。

pentagon English → Japanese
Original Text

Are there any competitors for Lindoc?

"In the US, there’s a similar start-up called Inkling which has backing from Sequoia Capital. But it use the E-Pub their original publishing format, which means a low variety of available content despite the fact that it’s been running for two years. We chose PDF as our standard format. It’s handled on the backend, content can been seen on the service’s browser app and users do have not access to the original file. It allows completely free drawing on a e-book content, and I believe this may help us get a wide variety of e-book content on our showcase quicker."

Translation

Lindocにライバルは存在するのだろうか?

「アメリカにはSequoia Capitalの支援を受けるInkling社という同様の新興企業がある。しかしInkling社はEPUBを出版フォーマットに採用したため、創業から2年たったにも関わらず、利用できるコンテンツの幅が狭いということになった。我々はPDFを採用した。PDFはバックエンドで処理されるため、ユーザーはブラウザ上のアプリではPDFを閲覧できるが、オリジナルのPDFファイルにはアクセスすることができない。ブラウザアプリでは電子書籍に自由に書き込みできる、このことは我々が多様な電子書籍コンテンツを素早く供給できるようになることにつながると信じている。」

pentagon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Tag attached to her wrist says " FB 19 Lurilla, authentic reproduction of antique doll body entirely handmade by Seeley craftsmen in Oneconta, NY". I will describe her the best I can. Measures just under 25" tall, being a porcelain bisque socket head on composition type Seeley jointed body. Excellent condition the back of the head is marked 1987 SC5 5-78. Body has the Real Seeley body label. Lovely face with blue grey open glass eyes, painted lashes around the eyes, brown feathered brows and closed molded mouth. There is a space between her lips. A faint little dimple in her chin. Long auburn wig with locks of curls slips over the pate. The artistry on this doll is so lovely.

Translation

人形の手首に下がっていた付け札には「FB 19 Lurilla、ニューヨークのワンコンタにあるシーリー社の職人による手作りアンティーク人形の本物そっくりの模造品です。」と表示されていました。以下にできるだけ詳しく特徴を書こうと思います。人形の大きさは25インチを少し下回る程度で、ビスク焼きの陶器の頭がシーリー社のコンポジションタイプの体に接続されています。人形の状態は大変良く、頭の後ろには「1987 SC5 5-78」の表示があります。人形の体にはシーリー社の純正のラベルがありました。人形はかわいらしい顔をしていて、オープングラスアイの目は灰色っぽい青色で、目のまわりにはまつげがかいてあり、茶色の羽製の眉毛があり、口は成形品です。唇の間には空間があります。あごには少しへこみがあります。頭には長い赤褐色の巻き毛のカツラがのっています。この人形は全体的にかわいらしい作りをしています。

pentagon English → Japanese
Original Text

EGG Photo360 Pack First enables you to create your own virtual tours in no more than a single shot! No additional fees, no keys, no plug-in to install.

EGG Photo 360 Pack First is composed of a lightweight and durable lens and a user-friendly software, which allows viewers to transform digital images into life-like, multimedia experiences available in EGG albums, Web pages, and e-mail tours. "Pan, tilt, links, and digital zoom" capabilities are built right into the software. EGG Solution Inc. provides the "EGG Photo360" pack to the public, non-professional photographers, and all companies wishing to develop their activities with new presentation applications.

Translation

EGG Photo360 Pack Firstを使うとたった一度の撮影で簡単にヴァーチャルツアーを作成できます!追加費用、キーやプラグインをインストールする必要はありません。

EGG Photo 360 Pack Firstは軽量で丈夫なレンズと使いやすいソフトウェアから構成されます。そのソフトを使うとデジタル写真をEGGアルバム、ウェブページ、Eメールツアーなどで使用できる、現実のようなマルチメディア体験へと変化させることができます。「パン、チルト、リンク、デジタルズーム」といった機能がソフトウェアに備わっています。EGG Solution Inc.は"EGG Photo360"をこの最新プレゼンテーションアプリでヴァーチャルツアーを作成したい一般向け、アマチュアカメラマン、企業の方々に提供します。

pentagon English → Japanese
Original Text

When to Sunset and When to Stay With Social Games on Facebook
August 8th, 2011

This was the case for several games developed by ZipZapPlay prior to its PopCap acquisition. Curt Bererton, former CEO of ZipZapPlay and now General Manager under PopCap, walked an audience through the equation during a session at Casual Connect in Seattle last month. In his talk, titled “Finding the Minimum Viable Game and When to Kill Your Baby,” he explained how the developer checked the LTV > CPI equation on the first day of launch, the seventh day post-launch, and then a final time a month after the game’s launch. In general, he says, if LTV > CPI after 30 days, you’re doing it right.

Translation

撤退か現状維持かFacebookでのソーシャルゲーム戦略
2011年8月8日

これはZipZapPlayがPopCap買収以前に開発したいくつかのゲームに当てはまる。ZipZapPlayの前最高経営責任者でPopCapの統括マネージャーであるCurt Bererton氏は先月のカジュアルゲームイベント「Casual Connect Seatle」のセッションで聴衆にその等式についてざっと説明した。「最低限生き残り可能なゲームを見いだすことといつ我が子を殺すのか」と題された講演の中で、氏は開発者たちがゲームローンチにあたって、LTV(lifetime value) > CPI(Cost Per Install)の等式について初日、7日後、月の終わりというそれぞれの時期にチェックした方法を説明した。一般的にLTV(lifetime value) > CPI(Cost Per Install)の等式が30日後にも当てはまっているなら、そのゲームはうまくいっているといえる。