oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture fashion Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

The MacBook Air has already been updated (during WWDC 2013 in June), so we expect that the Retina MacBook Pro, Mac mini and iMac will follow.

Additionally, we know that Apple is planning to release its new Mac Pro and OS X Mavericks by the end of the year, so its October event could be an ideal time to tell us more about when we can expect them to become available.

While not discussed in MacGeneration's article, we've heard that Apple could be planning to update its Apple TV hardware in October, too, so we'll be looking out for that at the special event.

One report has event suggested that an iPhone 6 is on its way, but we are certainly not convinced that this is true.

Translation

MacBook Airの新情報はすでに(6月のWWDC2013開催時に)公開されました。ですので、Retina MacBook Pro、Mac mini、iMacが続くと見ています。

また、Appleが今年末までに、新しいMac ProとOS X Mavericksをリリースする予定だというのは知られています。なので10月のイベントは、発売時期を知ることのできる絶好のタイミングかもしれません。

MacGenerationの記事では説明されていませんでしたが、10月にはAppleがApple TVのハードウェアを更新されるらしいとも聞いたので、特別イベントで探っていきたいと思います。

あるレポートでは、イベントでiPhone6が進行中だと示唆されるとしていますが、これが本当なのかどうか確証はありません。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Much growth will come in 2014 and 15, and Ching says this will be fueled by an en bloc boom for condominiums, which means many families will be moving about or downsizing their apartments. They’ll need a place to store their things.

He believes there’s not a better time to start the company.

For Vault Dragon, currently in closed beta, the keyword is flexibility. Like Amazon Web Services, users only pay for what they use: Pricing is S$0.45 per box per day, plus an extra S$19.50 for delivery of vaults back to the user. That’s between S$30 to S$50 a month.

The transparent pricing is a marked contrast from self-storage companies, which do not disclose rates online.

Translation

2014~15年に急成長が予想され、さらにマンションひとまとめブーム(多くの世帯が引っ越しやアパートの小型化を目指すこと)によって拍車がかかるだろう、とChing氏は言う。つまり、収納場所が必要になるのだ。

会社を始めるのに恰好のタイミングだ、と同氏は考えている

Vault Dragonに関していえば、現在限定的にベータを行っている最中で、キーワードは柔軟性だという。Amazon Web Services同様、ユーザは自分が使用する分だけお金を払う。たとえば、1箱だと一日あたり0.45シンガポールドルで、ユーザに保管庫を返送するにはプラス19.50シンガポールドルかかる。ひと月あたりだと30〜50シンガポールドルだ。

こうした「明朗」価格は、オンラインでレートを開示していないトランクルーム会社と比較すると好対照だ。

oier9 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Get ready, here they come

WeMeet and KakaoGroup are just the beginning. In the coming months, I predict we’ll see several more of these in-between group messaging apps pop up, both from the big players and from startups. The big players will ultimately win out due to the fact they can incorporate their existing userbases, but startups have the chance to make a buck or two if they get acquired. Opportunities will also open up for enterprise versions.

The winner will be the one that can gain and retain the most traction, but it’s far too early to call. Still, KakaoGroup and WeMeet have a chronological advantage because, as they say, the early bird gets the worm.

Translation

準備はいいか アプリが来るぞ

WeMeetとKakaoGroupは始まりに過ぎない。今後数ヶ月の間に、大手企業とスタートアップの双方から、こうした「中間タイプ」のグループメッセージングアプリが現れてくると予想される。既存のユーザー層を取り込むことができるという点で、最終的には大手企業が勝ち残るだろう。しかし、スタートアップにも少しは稼げるチャンスがある。彼らが買収されればの話だが。門戸は一般企業にも開かれている。

勝者は最大のトランザクションを獲得・維持できるだろう。しかしその名を大声で叫ぶのはまだ早い、早すぎる。それでも、KakaoGroupとWeMeetには先発という強みがある。いわゆる、「早起きは三文の徳」というやつだ。

oier9 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please do NOT wait any longer to send it back. You mentioned this 3 weeks ago and still holding on to it for some reason.
We will take it back to our vendor for a replacement and send a replacement once we get the head.

Sorry for the confusion. I had thought the refund had gone through but can not locate it. I will send refund right away.
I currently have left in stock the following on V3 R11s heads:

If you are interested in these heads, I can sell them all to you. If you are not interested, I will sell them to another customer. I will send the 240 refund directly to your paypal account.
Let me know on the V3 heads as soon as you can.
Regards,

Translation

ご返送についてこれ以上お待ちにならないでください。3週間前にこのことに言及され、いまだなんらかの理由でお持ちのままですね。
我々はヘッドを手に入れたら、交換のためにベンダーに戻し、交換品を送ります。

混乱させてしまい申し訳ありません。払戻しがすんだと思っていましたが、確認ができません。すぐに払戻しいたします。
私は現在、V3 R11Sヘッドについて以下の在庫を持っています。

これらのヘッドご所望であれば、すべて販売することができます。ご所望でなければ、別の方に販売します。お客様のPayPalアカウントに直接240を払い戻しました。
V3のヘッドについてにできるだけお早くお返事をください。
よろしくお願いします。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Kakao says the team is making “continuous efforts to listen to [its] users and develop services to accommodate their needs.” The team adds:

KakaoGroup was developed as a means to resolve the most frequently raised inconveniences that users faced during their group communication experience in KakaoTalk.

Group dynamics

KakaoGroup users can easily create groups and share updates and photos with their select group of friends or family. To create a group, users only need to set a group name and cover image, and invite KakaoTalk friends to the group by tapping on “invite members” on the members page. KakaoGroup invitations are sent to each member through KakaoGroup notifications or through KakaoTalk.

Translation

Kakaoは、同社チームが「ニーズに対応できるよう、ユーザの意見を聞きながらサービス改善を行うよう、継続して努力しています。」と話している。また「KakaoGroupは、ユーザがKakaoTalkでのグループ通信で直面したありがちな不便さを解決するための手段として開発されたんです。」と言い添えた。

グループダイナミクス

KakaoGroupユーザは簡単にグループを作成でき、友人や家族といった特定のグループと更新情報や写真を共有できる。グループを作成するには、ユーザはグループ名とカバー画像を設定し、メンバーページの「メンバーを招待する」をタップして、作成したグループへとKakaoTalkの友達を招待するだけでいい。KakaoGroupへの招待状は、KakaoGroup通知機能やKakaoTalkを通じて各メンバーに送信される。