Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Nobu in LA (nobula) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobula English → Japanese
Original Text

His belief that online social networks would one day be a big thing in China saw him join the first Renren as CTO. That’s no typo - and this is the part where it gets confusing. So read on:

Renren 1.0 was founded by Anthony Cheng and Michael Robinson in early 1999. They raised US$37 million in funding, listed on the Hong Kong Stock Exchange, reached a market cap exceeding US$1 billion and then, after the dotcom bubble burst just a few weeks later, Renren 1.0 was acquired by a Hong Kong holding company. Renren 1.0 was where Zany met Richard Robinson where they became close friends and allies (they later co-founded and now run Youlu together focusing on creating mobile apps for business professionals.

Translation

いつの日かオンラインソーシャルネットワークは中国で大きなものとなるだろう、とZany氏は信じ、RenrenにCTO(最高技術責任者)として参加したのであった。この記事に誤字はない。ここが話がややこしくなるところなのである。読み続けてほしい。

Renre 1.0は、1999年頭にAnthony Cheng氏とMichael Robinson氏が創設した。彼らは3700万USドルの資金を調達し、香港証券取引所に上場、時価総額10億USドルを超え、その数週間の後に、ドットコムバブルがはじけ、Renren 1.0は香港の持ち株会社に買収されたのである。Renren 1.0で、Zany氏がRichard Robinson氏に出会い、非常に親しい友達となり同盟となった(後に彼らが共同創設し現在共に経営しているYouluであり、ビジネスプロフェッショナル向けのモバイルアプリの作成に焦点を当てている)。

nobula English → Japanese
Original Text

Kaixin001 actually had the chance to buy the Kaixin.com domain but they somehow, maybe for cost saving reasons, decided not to. So, in the end, Renren bought the domain instead. Of course, Kaixin001 wasn’t too happy about it as it got left behind eventually.

After helping grow OPI to over a 1,000 staff and tens of millions of users, COO Zany left the company in 2009 at the stage where the company was China’s largest social network. In 2011, Renren.com went public in the US - NYSE:RENN - and has now 45 million monthly active users users according to its most recent announcement.

Translation

Kaixin001は実はKaixin.comのドメインを購入する機会があったのだが、なぜか、もしかすると費用削減の理由だったのかもしれないが、そのドメインを購入しないことに決めた。結局、Renrenがそのドメインを購入したのである。もちろん、最終的には後に取り残されることになったので、Kaixin001はそのことについてあまり良く思ってはいなかった。

OPIが1,000人以上の従業員と1千万人のユーザーを抱えるまでに成長したのを助けたあと、同社が中国最大のソーシャルネットワークとなった段階の2009年に、COO(最高執行責任者)のZanyはOPIを去った。2011年、Renre.comは米国で株式を公開し、NYSE:RENNと表示されるようになり、同社の最新の発表によると、現在4500万人以上の月間アクティブユーザーを抱えている。

nobula English → Japanese
Original Text

A Tencent representative who we spoke to recently told us that WeChat success isn’t as easy as pushing the app to its large user base across QQ, Qzone, etc. There is a lot of hard work to be done. We were told that the WeChat team usually works until 5am (no kidding!) in the morning just to get things completed. The Tencent rep told us:

We hire very talented people; we hire the most hardworking people in the industry. Chinese people are working crazy hard – the WeChat team works until 4am or 5am; that’s normal, that’s the whole team, we’re not talking about a certain division, that’s the whole team working very late.

Translation

私達が最近取材したTencentの代表者が言うには、WeChatの成功はQQやQzoneなどの大規模なユーザー基盤にアプリを展開するほど簡単ではないらしい。多くの大変な作業を成し遂げる必要がある。WeChatチームは作業を完了するために通常朝方5時まで働いていると聞かされた(冗談抜きで!)。Tecentのその代表者が私達に次のように語った。

私達は優れた才能のある人材を雇用します。業界で最も働き者の人々を雇うのです。中国人は死に物狂いで働きます。WeChatチームは朝の4時か5時まで働くのが当たり前で、これはチーム全体の話で、特定の課の話をしているわけではなく、チーム全体が非常に遅くまで働いているのです。