Nobu in LA (nobula) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobula English → Japanese
Original Text

Additionally, many of these brands, including Samsung and Nokia also have a partnership with other China e-commerce companies. It is really smart to cooperate with local platforms and leverage the local understanding and resources these platforms have to offer.

Another approach to consider is building your own e-commerce platform like Apple or Estee Lauder, which have their own online stores. High-end or luxury products which need to maintain an exclusive distance from average consumers and popular brands might take this approach instead of opening stores on Tmall. Overall, I think this will not be easy given the different online shopping habits I mentioned earlier.

Translation

加えて、サムスンとノキアなどのこれらのブランドの多くは、他の中国のeコマース企業とも提供している。ローカルのプラットフォームと提携し、そのプラットフォームが提供するローカルの理解とリソースを活用することは非常に賢明である。

別の考えられるアプローチは、アップルやエスティローダーのように自社のeコマースプラットフォームを構築し、自社オンラインストアを持つことである。平均的な消費者と一般のブランドとある限定的なの距離を保つ必要のある最高級のぜいたく品は、Tmallでオンラインストアを開く代わりに、このアプローチをとるかもしれない。総合的に、前述した異なるオンラインショッピング習慣を考えると、これは容易ではないと私は考える。

nobula English → Japanese
Original Text

So there’s an incentive in there to go for a major Alibaba Group IPO – including all its sites, like China’s huge Taobao and Tmall online stores – which is rumored to actually be in the cards in a few years’ time.

Alibaba’s founder and CEO, Jack Ma, said:

The completion of this transaction begins a new chapter in our relationship with Yahoo. We are grateful for Yahoo’s support of our growth over the past seven years, and we are pleased to be able to deliver meaningful returns to our shareholders including Yahoo!. I look forward to working with Marissa Mayer and her team in our continued partnership.

Translation

したがって、そこにはTaobaoとTmallの2つの中国の巨大オンラインストアのような同社のすべてのサイトをふくむAlibaba Groupの大規模な新規公開株へ向けてインセンティブがある。そして、実際、それは数年後に起こりそうだとうわさされている。

Alibabaの創設者でありCEOであるJack Ma氏は次のように語った。

今回の取引の完了は、私達のYahooとの関係の新しい章の始まりです。過去7年間私達の成長をサポートしてくれたYahooに、私達は感謝しています。そして、Yahooを含む私達の株主へ有意義な利益をもたらすことができ喜んでおります。これからも続くパートナーシップで、Marissa Mayerと彼女のチームと共に仕事ができることを楽しみにしています。

nobula English → Japanese
Original Text

His belief that online social networks would one day be a big thing in China saw him join the first Renren as CTO. That’s no typo - and this is the part where it gets confusing. So read on:

Renren 1.0 was founded by Anthony Cheng and Michael Robinson in early 1999. They raised US$37 million in funding, listed on the Hong Kong Stock Exchange, reached a market cap exceeding US$1 billion and then, after the dotcom bubble burst just a few weeks later, Renren 1.0 was acquired by a Hong Kong holding company. Renren 1.0 was where Zany met Richard Robinson where they became close friends and allies (they later co-founded and now run Youlu together focusing on creating mobile apps for business professionals.

Translation

いつの日かオンラインソーシャルネットワークは中国で大きなものとなるだろう、とZany氏は信じ、RenrenにCTO(最高技術責任者)として参加したのであった。この記事に誤字はない。ここが話がややこしくなるところなのである。読み続けてほしい。

Renre 1.0は、1999年頭にAnthony Cheng氏とMichael Robinson氏が創設した。彼らは3700万USドルの資金を調達し、香港証券取引所に上場、時価総額10億USドルを超え、その数週間の後に、ドットコムバブルがはじけ、Renren 1.0は香港の持ち株会社に買収されたのである。Renren 1.0で、Zany氏がRichard Robinson氏に出会い、非常に親しい友達となり同盟となった(後に彼らが共同創設し現在共に経営しているYouluであり、ビジネスプロフェッショナル向けのモバイルアプリの作成に焦点を当てている)。