Then there is Tradekey, which is a B2B marketplace for connecting small- and medium-sized businesses across the world. Established in 2005, TradeKey has a member base of over seven million from 240 countries, and over 10 million buyers and sellers visit the website every month. The world’s third largest B2B portal, Tradekey is pushing China’s Alibaba.com hard.
また、世界中の小・中規模ビジネス同士を繋げるB2Bマーケットプレイスを運営するTradekeyの存在もある。2005年設立の同社は、世界240ヵ国に700万人以上の会員数を抱えており、毎月1000万人以上のバイヤーやセラーがウェブサイトを訪れている。Tradekeyは、世界で3番目の規模を誇るB2Bポータルだが、中国のAlibaba.comに迫る勢いをみせている。
Following the examples of Tohfay and Tradekey are newer sites like Daraz.pk and Labels E-Store (pictured), which both want to export Pakistani fashion to the world. Daraz.pk has just opened its cupboard to the international market, while Labels has been delivering internationally since inception last year. Partnering with DHL, both firms now deliver products to Pakistanis abroad, who are known for their high spending. Generally on trips back home to Pakistan, they return with large suitcases filled with locally designed clothes and jewellery, but now they can just as easily shop from the comfort of their home in any nation and have those items delivered internationally.
パキスタンのファッションを世界に向け発信しよういているDaraz.pkやLabels E-Store (画像)のような割合い新しいサイトは、TohfayやTradekeyを手本にしている。Daraz.pkは、ちょうど海外市場に進出していったところだが、Labelsは昨年初めに海外進出を果たしている。両社共DHLと提携し、お金を良く使う事で知られている海外にいるパキスタン人に商品を届けている。帰国の際、一般的にパキスタン人は大きなスーツケースに、地元デザインの洋服や宝石を一杯詰めて戻ってくるが、今後は、どの国に居ようが快適な我が家から簡単に商品を注文し、国際便で届けてもらうだけで済むのだ。
Asia’s Fashion E-Commerce is Huge, and Americans Don’t Understand the Market (INFOGRAPHIC)(Updated on June 22: We have replaced the infographic with a revised version of it.)SP eCommerce recently released an interesting infographic about Asia’s fashion e-commerce industry. Regular readers should know that this vertical e-commerce is definitely on the rise in Asia, topped by the recent boost of confidence from Zalora’s $100 million funding round and Reebonz’s recent $40 million investment.You can see the infographic in full below:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
アジアのファッションeコマースは大盛況だが、米国勢は、マーケットの事を理解していない(インフォグラフィック)(6月22日に更新:改訂版のインフォグラフィックに差し替え済)SP eCommerceは、最近アジアのファッションeコマース業界に関する興味深いインフォグラフィックを発表した。定期読者ならご存じだと思うが、投資ラウンドで最近1億米ドルを調達し投資家の信頼をかなり集めているZaloraを筆頭に、4000万米ドルの資金を調達したReebon等、ジャンル特化型のバーティカルコマースがアジアでは着実に伸びている。下にインフォグラフィックの完全版を掲載した::面白いグラフをもっと見たければ、過去に掲載した一連のインフォグラフィックを参照して欲しい。
The infographic tells us Asia is the biggest offline retail market in the world. When it comes to e-retail, Asia’s market is going to grow so big that Alibaba’s transaction volume this year alone will eclipse the transaction volume of all US’ e-commerce companies combined.The fashion industry is the fastest growing segment in Asia’s e-commerce industry, and we’re seeing a lot of US brand retailers eyeing the Asian market with mostly online presence. But according to surveys conducted by the SP eCommerce team, consumers don’t think US brands really understand how to win over the local online Asian market. One such case is not catering to cash on delivery, a popular local payment method.
インフォグラフィックによれば、アジアは、オフラインの小売市場としては世界で一番だそうだ。電子小売に関しては、アジア市場はこの先急速に伸びていき、今年のAlibaba一社の取引額だけで、米国のe-コマース企業全ての取引額を合わせた額を上回ってしまう。今、アジアのe-コマース業界で一番伸びている分野は、ファッション業界だ。多くの米国ブランドの小売がアジア市場に注目しているが、そのほとんどがオンライン形態をとっている。SP eCommerceが実施した我々の調査によれば、米国ブランドはアジアのオンライン市場で顧客を獲得していく方法を十分理解していないと、消費者は回答していた。その一つに、地元では最も一般的な支払い方法である着払いが無い事が挙げられる。
Medifund is currently in closed beta, and has funded a portion of one student’s tuition. The team plans to earn by charging a five percent fee from every successfully-funded campaign. “We also hope to get donations from organizations and doctors to fund campaigns,” Jossy told e27. But as with any entrepreneurial activity, collaboration will be key to success, which is why the team is looking to work with educational and health institutions to help promote their ideals. “We are currently in talks with schools and hospitals. Recently www.meducation.net approached us for a prospective partnership … we expect partnerships soon,” Jossy said.
Medifundのベータ版は現在非公開だが、一人の学生の授業料の一部を集めている。同チームは、上手く学資を集めたキャンペーン毎に5%受取る予定でいる。「団体や医師からもキャンペーンを支援する寄付金が集まればと願ってます。」とJossy氏はe27に語った。しかし、起業家的な活動では、コラボレーションが成功の鍵になるため、自らの目標の実現のために同チームは教育や医療機関に協力を求めている。「現在は、学校や病院と交渉中です。最近では、www.meducation.netからコンタクトがあり、協力に前向きだったので、・・・近々に提携できればと思ってます。」とJossy氏は語った。
Getting startedInstall Opauth-Paypal:cd path_to_opauth/Strategygit clone https://github.com/24hours/opauth-paypal.git PayPalCreate Paypal application at https://devportal.x.com/Select [Paypal Access] on API ScopeSelect [OAuth 2.0 / Open Id Connect] on Protocolsset the value of "Return URL" to http://path_to_opauth/paypal/int_callbackConfigure Opauth-Paypal strategy with at least App ID and App Secret.Direct user to http://path_to_opauth/paypal to authenticate
はじめに:1.Opauth-Paypaのインストールください。:cd path_to_opauth/Strategygit clone https://github.com/24hours/opauth-paypal.git PayPal2.https://devportal.x.com/にPaypalのアプリケーションを作成ください。 ・APIスコープは[Paypal Access]を選択ください。 ・プロトコルは[OAuth 2.0 / Open Id Connect]を選択ください。 ・http://path_to_opauth/paypal/int_callbackには、元のURLに戻るための値を設定ください。3.ユーザー認証のため、ユーザーをhttp://path_to_opauth/paypalに誘導ください。
We did give discount. What batteries do you think you would like? If you come back for the generic batteries I will be able to do cheaper next time.
割引はしましたよ。どのバッテリーが欲しいのですか?もし純正バッテリーでなければ、次回はもっと安くしますよ。
江戸時代の女性のお墓でこのように大きな立派なものは他にありません。この周りを一周したら、永寿院の本堂に上がらせていただきます。本堂ではいろいろなものを実際に見て触って、質問してください。日常において、お寺とはどんなものか皆さんにお伝えしたいです。生活や仕事に追われていると、どうしても効率やスピードが求められます。一日、一週間、一年があっという間に感じます。そのような生活や仕事の時間とは違う「いのちの時間」があってもいいのではないでしょうか。それは、自分の内側を見つめるための、
There is no other grave that big and lordly for a female in the Edo period. After going around this area, we will go inside the main hall of Eijyuin. You can actually see and touch many things in the hall, and even ask questions.I would like to explain what the temple means to us in daily life.When you are pressed by work and busy with day-to-day life, you tend to focus on efficiency and the speed. You can feel a day, a week, or a year passes by like a flash. I believe we should have a different time axis such as “Time of Life” which is different from the time axis of the daily life and working. It is a time which runs slowly so that you can look inside yourself.
ゆったりと流れる時間のことです。大切な方を亡くされて悲しみにくれているとき、亡き人を偲び、手を合わせる時が、「いのちの時間」だと思います。花をきれいだと感じたり、小鳥の声を聞いたりする時間も「いのちの時間」です。私たちは悩みに向き合い、静かに考えるために、焦らず、ゆっくりする時間が必要です。悲しみを乗り越え、生きていくためには、静かな時間が必要です。お寺は「いのちの時間」がゆったりと流れている場所です。どうぞ、静かでゆったりとした「いのちの時間」を感じてみてください。
It is a time which runs slowly so that you can look inside yourself. I believe the “Time of Life” is when you are putting your hands together praying and remembering the deceased, when you are feeling heartbroken, dealing with the death of your loved one. “Time of Life “is also when you feel the beauty of the flowers, and hear the birds chirping. We need a time which runs slow to face worries and to contemplate without being rushed. We need to take a quiet moment to overcome the sadness and to carry on living. A temple is where the “Time of Life” passes slowly. Please feel the “Time of Life” yourself, the time which passes slowly.
Israeli Medical Startup Eon Surgical is Acquired by TeleflexEon Surgical Ltd, a late-stage Israeli startup that has advanced a minimally invasive micro-laparoscopy surgical platform technology, was acquired by Inc (NYSE: TFX), a US-based leading global provider of medical devices for critical care and surgery. This marks the first exit in Israel for Singapore-based global super angel investor, Rutledge Vine Capital (RVC). Eon Surgical’s key investors included RAD BioMed, a success-accelerator for Israeli biomedical startups.
イスラエルの医療スタートアップEon Surgical、Teleflexに買収Eon Surgical Ltdは、侵襲の少ない腹腔鏡手術のプラットフォーム技術の発展に大きく寄与した成熟段階に入ったスタートアップだが、救命医療や手術用の医療機器の提供では、世界を代表する米国のInc (NYSE: TFX)によって買収された。世界的に有名なシンガポールのエンジェル投資家Rutledge Vine Capital (RVC)にとっては、イスラエルで初めての資金回収となる。Eon Surgicalの主要投資家には、イスラエルのバイオメディカルスタートアップの成功を支援しているRAD BioMed も含まれている。
Micro-laparoscopy provides surgeons with a mechanism for performing minimally invasive procedures without significant changes in technique. Eon Surgical’s technology is designed to enhance surgeon’s ability to perform scar less surgery without adding to larger incisions and the associated risks.
マイクロ腹腔鏡を使用すると、侵襲の少ない手術が、技量の差にあまり影響されずに行うことができる。Eon Surgicalの最先端技術製品は、外科医が傷痕の残らない手術ができるように設計されてるので、切開部を大きく切る事もなければ、リスクの心配もない。
Comments Patrick De Silva, Chief Investment Officer of RVC: “We were convinced to invest because we recognized the benefits in performing scar less surgery with minimal incisions and a faster recovery with less pain.” Besides Eon Surgical, RVC has made investments in 3 other medical technology companies in Israel and actively invests in the IT space. Tawkon, Getonic and Carambola are three Israeli startups in RVC’s IT portfolio that have been gaining good traction and media attention recently.
RVCの最高投資責任者、Patrick De Silvaのコメント:「弊社は、切開部を最小限に抑えることができ、傷痕や痛みが少なく回復の早い手術の良さについては分かってましたので、納得して投資をしました。」RVC は、Eon Surgical以外に、イスラエルの医療技術企業3社に投資をし、IT分野に積極的に資金を投入している。Tawkon、Getonicそして、Carambolaの3社は、RVCが保有するITポートフォリオの中で最近勢いがあり、メディアの注目を集めている、イスラエルのスタートアップだ。
With established networks in Israel, the Indian sub-continent and the rest of South-East Asia, RVC believes it is strategically positioned to enable early to seed stage investments as well as synergise key partnerships between startups looking to expand across Asia and beyond. RVC operates in Asia through its investment arm, GITPx Investments.
RVCは、イスラエル、インド亜大陸やその他の東南アジアで既にネットワークを構築しているので、戦略的に、早い段階からシード投資を行ったり、アジアや更にその先の世界を視野に事業展開を考えているスタートアップ同士を連携させ、相乗作用を与えることもできると考えている。RVCの自社投資部門GITPx Investmentsが、アジアでの事業を行っている。
大工にしか作ることができません。木彫りの龍や動物たち。美しい配色も見事だと思います。色は漆を使っています。赤色だけで400㎏使っています。大変高価なので、今ではこういうものは創ることができません。貴重な建築物です。高さは17.5mです。どうぞ、上のほうをご覧ください。立派なお墓がご覧いただけますか?あれは江戸時代の徳川家のお墓です。階段を上がって、大堂へ移動します。足元に気をつけてください。右手の古い建物は経蔵(きょうぞう)です。今から230年前、江戸時代に建てられました。
Only a specially-skilled carpenter was able to build this.The color combination of carved dragon and the animals on the wooden panel are work of art.It is colored with lacquer and 400kg in amount was used just for red. Since the lacquer is very valuable, things like this can never be made today.It is a precious architecture and the height is 17.5m.Please look upward. Can you see the lordly grave up there? It is the grave of Tokugawa family in the Edo period.Let’s go up the stairs and move on to the Dai-dou (Big Hall). Please watch your step. The old architecture on your right is Kyo-zou (a library of religious texts).It was built 230 years ago in the Edo period.
Unpopular tasks may also be foisted on villages by townships that encounterunexpected problems. For example, in order to develop the local economy, higherupssometimes compel villages to supply raw materials to or buy products from localenterprises. One committee director in Jiangxi explained how he felt ‘pressure fromboth sides’: township authorities assigned him a high procurementquota to prop up a bamboo ware plant that was desperately short of cash, but villagerswere unwilling to sell their bamboo unless they received timely and sufficientpayment. The director felt trapped and could not satisfy both the township and voterswho had elected him.
村には、様々な問題を引き起こす不人気な仕事が行政区から押し付けられることもある。例えば、上層部は、地元経済の活性化のため、地元企業に原材料を供給したり地元企業の商品を購入することを時々強要することがある。江西省のある委員会の責任者が、ある件で、両者の間に挟まれ如何にプレッシャーを感じたかを説明してくれた。彼は、行政区の当局から資金難で困窮している竹細工工場の立て直しのノルマが課せられたが、村人達は、適切な賃金が適時に支払われなければ、竹細工を販売しようとはしなかった。そのため彼は、行政区側と彼を選んだ投票者の両者を納得させることができず、八方塞がりの状況に陥ってしまったそうだ。
5 great mobile writing apps for iOS, and how to use them [Video]This is part of our series of articles (RSS) where we share some of our favorite technology tools. Like you, we’re pretty enthusiastic about new ways to geek out, and we hope to share some of that here. Let us know what you think.If you live here in Japan, you probably know what it’s like to be standing on a crowded train. Most of us spend that time with some mobile games, or messaging with friends. But you can get a lot of work done too if you try, and I’m finding lately that there are more apps available than ever before that can enable you to write on a mobile with ease. Since my work is primarily writing and editing, this is a wonderful thing!
iOSモバイル用、5つのお勧めライティングアプリとその使い方[動画]我々は、一連の記事(RSS)でお気に入りのテックツールを紹介しているが、今回もその一環だ。読者同様に、この新しい試みに対して我々もかなりワクワクしており、ここである程度共有できればと思っている。読者の意見も聞かせて欲しい。日本に住んでいれば、満員電車で立っていることがどういう事か、多分理解できるだろう。殆どの人はその間、モバイルゲームをしたり知人にメールをして過ごしている。でも、しようと思えば、かなりの仕事を片付けることも可能だ。最近モバイル用で、関単にライティングができるアプリがかつてないほど多く出回っている。筆者は、主に執筆と編集に携わっているので、これはすばらしい事だ!
Many of these apps use a text format called Markdown. If you’re not familiar with it, don’t worry. It is just a plain text markup language that is easily converted to HTML. But trust me when I say that if you write for the web (i.e. if your final output is HTML), you should be writing in Markdown. It’s far more readable, and from an editor’s point of view that’s invaluable. It’s also really great if you happen to be writing on a mobile device. Have a look at the two documents below. HTML is on the right and the Markdown equivalent is on the left. Which is easier to read/write/edit? Which would be easier to read/write/edit on a mobile device?
多くのアプリは、Markdownというテキストフォーマットを利用している。たとえ知らなかったとしても、気にする必要なない。それは、関単にHTML形式に変換できる普通のテキストマークアップ言語に過ぎない。ウェブ用に文章を書く(すなわち、最終のアウトプットがHTML形式)なら、Markdownを利用した方が賢明だ。その方が、読みやすく、編集者の立場からすると、非常に有難い。、たまたまモバイルデバイスで文章を書かねばならない時も、実に重宝する。下の2つの文章を見て欲しい。右がHTML形式で、左がMarkdownに書いた同じ内容のものだ。どちらがより、読む/書く/編集に適しているだろうか?モバイルデバイスで、読む/書く/編集するならどちらが楽だろうか?
Create tag links for common keyword on our blogCreate a regular Markdown links from a URL on the clipboardMake a blockquote with an ID and permalinkAdd an abbreviation tag with help/hover text for things like Japanese wordsCheck my video demo below to see how these work. If you want the snippet bundle used here, you can download it and mod it for your own purposes. But there are lots freely available out on the interwebs, and you can always whip up your own too!
ブログで一般的に使用しているキーワードのタグリンクを作成する。URLの内容をクリップボードに貼り、Markdownにリンクを作成する。IDとパーマリンクを使って引用タグを作成する。日本語のような外国語用に、abbrタグにヘルプ/ホバーテキストを追加する。利用方法は、下のデモ動画で確認することができる。ここで使用したスニペットをまとめたものは、コチラからダウンロードできるので、用途に合わせて変更して欲しい。でも、ネット上には自由に利用できるアプリが沢山あるので、常に自分専用のツールを用意する事が可能だ。
5. PosterFor anyone who publishes with WordPress, as we do here on SD, you’re probably aware that it’s not the friendliest system to work with on a mobile device. But invariably I’ll need to access our site from mobile, sometimes to edit a post when I’m on the train or maybe just to make a late night edit when my MacBook isn’t nearby.Poster is a great interface to WordPress, and it accepts Markdown input too which is pretty great. But I really just like it mostly because of its clean layout and design. Of course having access to custom fields is a big help too, as is the ability to add tags, categories, edit the permalink, and save as draft rather than publish live.
5. PosterWordPressを使用してSDで発行している我々と同じようにWordPressを使っていれば、モバイルデバイス用のシステムとしては、決して使勝手が良いとは思ってないだろう。しかし、電車から投稿の編集をしたり、深夜にちょこっと編集する際、手元にMacBookがなければ、モバイルで同社のサイトに常にアクセスする必要がある。Posterは、WordPressのインターフェイスとしては最適で、Markdownのデータ入力にも対応しているので、かなり重宝している。だが、気に入っている本当の理由は、そのすっきりした見やすいレイアウトとデザインだ。もちろん、タグやカテゴリーの追加、パーマリンクの編集等のカスタマイズに対応している点も、そのまま発行せずに、ドラフトとして保存できるの点も本当に便利で気に入っている。
I can put the order in for you. I can tell you that based on the volume that you want a deposit of 25% will most likely be required. We normally would not bring in 40 of just this one statue. Please let me know if you want me to enter the order for you. I will make sure that it goes to your Florida Warehouse. Regards,
お客様に代わって発注する事はできます。しかし、その数量では多分25%の手付金が必要になるでしょう。通常は、一種類の像を40体も仕入れませんので。発注しても良いならお知らせ下さい。フロリダにあるお客様の倉庫に必ず届くように致します。よろしく、お願いします。