Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Michi Niimura (niimura2015) Translations

ID Unverified
Over 9 years ago Female 50s
Tokyo, Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
Finance
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
niimura2015 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“Most people in Asia are time-starved due to the demands of their job and a large proportion of the population do not possess their own vehicles,” co-founder Isaac Tay says in a statement. “With our on-demand delivery service, time-crunched customers can enjoy the widest choices from their favourite stores, even at the last minute.”

Formation 8 founder, Brian Koo, says: “Formation 8 believes that the hyper-local on-demand market plays a significant role in the way commerce will evolve. Given the increasing population density across all the key cities in Asia due to job and wealth creation, this is right time and opportunity.” Joel Sng, a founder of Honestbee, is a general partner at Formation 8.

Translation

「ほとんどのアジアの人々は仕事上の必要性から時間不足に悩まされている一方、多くの人々が自動車等を所有していません。」と、共同設立者のIsaac Tay氏は声明の中で述べている。「我々のオンデマンド・デリバリー・サービスによって、時間不足状態にある顧客は、お気に入りの店で最も幅広い選択肢を享受することができます。それが、たとえそれが時間ぎりぎりであっても。」。
Formation 8の創始者Brian Koo氏は、「Formation 8においては、ハイパー・ローカルなオンデマンド市場が商業の進化のうえで重要なのは役割を果たすと信じています。雇用と富の創出によってキーとなるすべてのアジアの都市で人口密度が増大している状況を考えると、今こそが正しいタイミングであり好機なのです。」と言う。Honestbee の創始者であるJoel Sng氏はFormation 8のゼネラル・パートナーでもある。

niimura2015 English → Japanese
Original Text

And there’s more to come. “We’re going to build out our platform for testing and personalization, and we’re also planning on rolling out multiple new products over the next year,” Siroker said.

Optimizely was identified as one of the leading vendors in the content-testing category in a September Forrester Wave ranking.

Forrester analyst James McCormick identified Optimizely as a “disruptive force in the online testing space,” crediting the platform with building out sophisticated enterprise capabilities, getting above-average feedback from customers on the usability and ease of use of its testing platform, and offering the strongest agency and services partner programs.

Translation

そしてまだ続く。「我々は弊社のプラットフォームを新たな試みとパーソナライゼーションのため拡張する予定です。また、来年の間に複数の新製品を発売する予定です。」とSirokers氏は語った。
Optimizelyは、Forrester Waveの9月のランキングにおいてコンテンツ・テストの部門の上位のベンダーとされた。
ForresterのアナリストであるJames McCormick氏はOptimizelyについて、「オンライン・テスティングの分野において画期的な推進力となっている」と認めるとともに、同社のプラットフォームが企業の力を洗練された形で拡張している点と、同社のテスティング・プラットフォームの有用性と使いやすさについて平均を超えるフィードバックを顧客から得ている点、また最強の代理店及びサービスパートナーのプログラムを提供している点を評価している。

niimura2015 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The amount of Intel’s investment wasn’t disclosed. But it speaks highly of WorldViz’s comprehensive approach to virtual reality, which I’ve witnessed firsthand. WorldViz makes both hardware and software for a variety of VR applications, and it partners with a lot of makers of VR gear.

WorldViz makes virtual reality applications for enterprises as well as tools for creating software. These include cool virtual reality “caves,” where projectors paint VR images on a wall. You can maneuver through 3D landscapes, such as an operating room, and move objects around, as an architect might. You can reach into the world using gestures that a handheld sensor picks up.

Translation

Intelの投資額は開示されなかった。しかし、Intelによる投資はWorldVizのバーチャルリアリティーに対する包括的なアプローチをよく物語っており、私自身、これを直接自分の目で確認した。WorldVizはバーチャルリアリティーの様々な応用のためのハードウェアとソフトウェアの両方を製作しており、多くのバーチャルリアリティー・ギアのメーカーと提携している。
WorldVizはバーチャルリアリティーのソフトウェアを企業のために製作するとともに、ソフトウェアを開発するためのツールも製作している。これらの例としては、投影機で壁にバーチャルリアリティーの画像を描き出す、洗練されたバーチャル「cave」がある。これにより、手術室のような3Dの風景の中を動き回り、建築家がするかのように物体を移動させることが出来る。ハンドヘルドのセンサーに身振りを読み取らせることでこの世界の中に入っていくことが出来る。

niimura2015 English → Japanese
Original Text

A pair of entrepreneurs based in Seattle hopes that people will turn to their app, Pixotale, when they have a story they want to tell that revolves around photos. After testing it out, I’d say it feels like a mix of Instagram and Medium, with a hint of one of those travel diary apps thrown in.

Robert Mao started Pixotale last summer with business partner Li Haitao. They both hail from China and are both former employees of Microsoft Research. It’s Mao’s first US-based startup, but he has entrepreneurial experience with two startups in China before his stints with Microsoft Research in the US and Europe.

Translation

シアトルに拠点を置く起業家のペアは、人々が写真にまつわるエピソードを持っているとき、自分達のアプリ、Pixotaleを利用することを期待している。このアプリケーションを試した後、私には、これがInstagramとMediumを組み合わせたものに、数ある旅行日記アプリケーションの1つの片鱗を加えたようなものだと思われる。

Robert Mao氏は、ビジネスパートナーLi Haitao氏とともに昨年の夏Pixotaleを開始した。両氏はともに中国出身でMicrosoft Researchの元従業員である。Pixotaleは、Mao氏の米国を拠点とした初のスタートアップだが、米国および欧州においてMicrosoft Researchで働く前に、中国で2つのスタートアップに関わる起業経験を持っている。

niimura2015 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Xiaomi is not the first Chinese company to bring a smart scale to market. Picooc, which reportedly raised a US$21 million series B round from Tencent and others, has been selling a smart scale powered by Baidu Cloud for years. When Tech in Asia profiled Picooc in October, founder Zhang Rui said the company had sold 100,000 scales in the recent eight-month period, and was working on a complimentary wristband. Xiaomi sold 1 million units of its Mi Band wristband in three months.

Other products released today include a TD-LTE compatible Redmi 2 (suitable for China Mobile users), a pink Redmi 2, a souped up 55-inch Mi TV, and a power strip.

Translation

Xiaomiは中国市場にスマート体重計を市場に導入した最初の企業ではない。Tencent などから2,100万ドルにおよぶ第2回目の資本調達を行ったとされているPicoocは、Baidu Cloudを通して利用できるスマート体重計をすでに何年も販売している。10月にTech in AsiaがPicoocを紹介した際、同社の創設者であるZhang Ruiは、Picoocが最近8か月で10万台の体重計を販売し、現在は無料のリストバンドに取り組んでいると語っていた。Xiaomiは100万個のMi Band wristbandを3か月で販売している。

その他、本日リリースされた商品は、TD-LTEに適合するRedmi 2(中国のモバイルユーザーに適している)やピンクのRedmi 2、強化された55インチTV、電源分配器(テーブルタップ)などである。

niimura2015 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Xiaomi occupies an advantageous position when it comes to China’s smart home industry compared to Alibaba, Baidu, Tencent, or other hardware companies. By directing consumers to its website in order to buy smartphones – the most-used electronic device for most people – it has built out valuable ecommerce real estate which it can leverage to sell related products. This is something that Baidu, Tencent and Alibaba do not have to the same degree. Meanwhile, by selling smart home products made by third-parties like Huami, it can relieve itself of R&D costs, while still collecting relevant data when users pair devices to their Xiaomi phones or Xiaomi smart home apps.

Translation

中国のスマート・ホーム業界に関して言えば、Xiaomi は、Alibaba、Baidu、Tencentといった他のハードウェアメーカーに比べて有利な位置を占めている。Xiaomiは、最も普及した電気製品であるスマートフォンを購入する消費者を自らのウェブサイトに誘導することで、関連商品を販売に利用できる価値あるeコマースの場を築き上げた。これは、Baidu、 TencentやAlibabaが同程度までは有していないものだ。同時に、Huamiのようなサードパーティー企業が製造したスマート・ホーム商品を売ることで製造開発コストを不要とする一方、利用者がこうした機器をXiaomiフォンやXiaomiのスマートホームアプリと組み合わせて使用する際に関連データを収集こともできる。