Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

栄太 渡部 (nfdasjf) Translations

ID Verified
Over 6 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
Website
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nfdasjf English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.

“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.

Translation

「これらの人々はわれわれの隠された戦力なのです」とアーレンツは説明した。「これこそアマゾンやアリババではなく、アップルこそが持つ興味深い存在、すなわち最先端にいる人々なのです」鍵は彼らが営業力ではなく、感情移入の力を理由として雇用されている点だ。実際、アップルで働く人々の中に、ノルマや任務を課せられている人はひとりもいないし、これはスティーブ・ジョブスの元々のビジョンに立ち返るものでもある。

「最初にアップルの名の冠せられた店を開業したとき、彼は最初期の従業員たち全員に、単に商品を売りさばくのは許されないこと、生活を豊かにするのが彼らの仕事であること、それらは教養という観点から行われなければならないことを伝えたのです」アーレンツはそのように概説した。