泰介 森本 (newlands) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
newlands English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It's a 125xxx with the original pads (original resonators, too, which are plastic) and the original case. There is basically no wear at all. The pearls show very little use, as well. They are concave and sharp as they would have been from the Selmer factory. Even though the pads are ~50 years old, it plays very well. It has by far the most and resonant altissimo. Of the several professional players who have been in the shop to pick up horns in the last month, this has been in each player's "Top 3" tenors. The price is $10,500 with the current pads, or $11,500 with our overhaul (brand new pads). We are asking more because it is the only horn above 100xxx that is in such great condition.

Translation

これは125XXX番台の楽器で、元の楽器のオリジナルのパッドがついています(オリジナルのプラスティック製レゾネータもついています)。そして、オリジナルの楽器ケース付きです。基本的に磨滅はほとんどありません。真珠貝を見るとほとんど使用されていなかったことが分かります。セルマーの工場から出荷された状態と思われます。パッドは50年以上も前のものですが、よく鳴ります。最上級の朗々とした最高音域を持ちます。先月この店を訪れた何名かのプロ奏者が、この楽器は彼らの「トップ3」に入る楽器だと言いました。価格は現状のパッドのままですと10500ドル、あるいは新品のパッドに我々がオーバーホールした場合は11500ドルとなります。私たちはより多くの楽器を探しています。なぜなら、この楽器は100XXX番台で驚くほど良好なコンディションだからです。

(訳者コメント:セルマーのビンテージテナーで驚くほどの良品を見つけられたようでうらやましいです。本当にこの楽器販売業者の言うとおりのコンディションであれば素晴らしいことですね。)

newlands English → Japanese
Original Text

38 Chinese B2C Sites Clamber Aboard New Taobao Mall Open Platform

As expected, Alibaba today announced a major series of B2C site partnerships for its brand-oriented online storefront known as TMall. It makes partners out of 38 rival Chinese specialist e-commerce sites, such as RedBaby, fashion e-tailer Vancl, and the WalMart-backed YiHaoDian. The site, and logo, has also had a slight refresh to coincide with this.

As with a regular mall, Alibaba’s aim seems to be to gather a very wide variety of brands and outlets on its site, to make it a one-stop solution for shoppers.

Translation

38の中国のB2Cサイトが新しいタオバオモールのオープンプラットフォームに乗り込む

期待されていた通り、アリババは今日、Tモールとして知られる彼らのブランド志向のオンライン店頭へのB2Cサイトパートナーシップの主要なシリーズを発表した。これは、38の中国におけるeコマース専門サイトのライバルたち、たとえばレッドベイビー、ファッションeテイラーのVancl、ウォルマートがバックについているYiHaoDianなどの中からパートナーたちを抜け出させるものになる。サイト、ロゴもこれに関連して少しリフレッシュされている。

通常のモールにおいては、アリババの狙いは買い物客たちに対してワンストップ・ソリューションを提供するために、とても多種多様なブランドとアウトレットを集めることのように思える。

newlands English → Japanese
Original Text

The 38 sites in this strategic co-operation will get flagship stores on TMall, and thereby a chance to be part of a projected 200 billion RMB (US$31.3 billion) in sold merchandise volume in 2012.

Jack Ma recently stated he’s aiming for 1 trillion RMB in transactions from both Taobao and TMall in 2012.

TMall.com is distinct from Taobao.com, the C2C site where the company first began its consumer-oriented business. As such, TMall has tens of thousands of brands on its site, many in flagship stores. One of the most grand is the official Lamborghini online dealership, where you can buy your own Italian supercar. Right now, TMall claims 48.5 percent of the Chinese B2C sector.

Translation

この38の戦略的提携を結んでいるサイトは、Tモールにおいて旗艦店を持つことになり、そのため2012年に計画されている2000億人民元(313億米ドル)の売り上げ量の一部になる機会を得ることができる。

ジャック・マは最近タオバオとTモール双方での取引で1兆人民元を売り上げることを狙っていると話した。

TMall.comはTaobao.comとは異なり、消費者志向のビジネスを最初に始めたC2Cのサイトだ。というわけで、Tモールは何万ものブランドをそのサイトに抱え、多くの旗艦店も有している。最も主要なもののひとつは公式のランボルギーニにオンラインディーラーショップで、ここでイタリアのスーパーカーを購入することができる。現在、Tモールは中国のB2C分野で48.5%を占めていると主張する。