Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

金城尚樹 (naokikinjo) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naokikinjo English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The company decided to open up in mid-2011, inviting third-party Internet services to take advantage of its huge user base across its online properties, QQ IM, social network Q-zone, etc. Social shopping services Meilishuo and Mogujie were successful cases that targeted ads on Q-zone helped them engage audience whom they otherwise could hardly reach. Of course Tencent wouldn’t help anyone promote services that it has already had and is important to the company, such as instant messaging tool. Other services, such as QQ Connect, a login and sharing widget, and Cloud storage, were also available for developers to use.

Translation

Tencentは2011年の半ばに、QQIMやソーシャルネットワークQ-zoneなどのオンラインプロパティの巨大なユーザー・ベースを利用しようと、第三者のインターネット業者の誘い込みを始めた。MogujieやMogujieは成功例だ。Q-zoneの広告がなければ、決して得ることのできなかった客もいる。もちろん、Tencentはすでに所有しているサービスや、自社にとって重要なサービスについては、他社の手助けをしない。例えば、メッセージツールなどだ。他のサービス、例えば、QQコネクト、ログインやシェアのためのウェジット、クラウドストレージなどのサービスは開発者たちが利用することができる。