1月21日に注文した作品に関しまして。いつもお世話になっております、日本の○○です。お忙しい時期に申し訳ありませんが、作品の完成予定時期を教えてください。先日もメールで問い合わせましたがお返事がいただけず少々不安になっております。当方の注文は制作中でしょうか。当方も頼まれている方に催促されており、おおよその完成予定時期が分かれば助かります。お手透きに一度ご連絡をお待ちしております。尚、ご連絡をいただければ当方も安心して完成を待つことができます。以上よろしくお願いいたします。
About the work ordered on January 21.It always is under care.It's ◯◯.I'm sorry busy time, but please tell me completion schedule time of the work.It was also inquired by mail the other day, but an answer can't have and is unstable a little.Is our order being produced?It's pressed the person whom we're asked for, too for, and when understanding rough complete schedule time, it's saved.I'm waiting for a contact once in leisure.Further when I can receive a contact, we can wait for completion surely, too.Please take care above.
注文番号:001の件お世話になります、日本の○○と申します。先日『A』と『B』が1冊ずつの、計2冊の書籍が届きました。納品書には『B』が2冊、計3冊ありましたのでご確認をお願いいたします。『B』1冊は次回便に同梱予定でしたら問題ありません。尚、『C』3冊は後日発送とありますが、おおよその発送時期を教えてください。お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。
The matter of order number :001It's under care.It' ◯◯.I have received total of 2 books by which "A" and "B" are each 1 the other day.There was "total of 3 copies of B" 2 copies in a statement of delivery, so please check it."B" if it's expected to bundle it in the flight next time, 1 copy is no problem.Further, "C" there will be 3 copies with shipping off later, but please tell me rough shipping off time.It's busy place gratefulness, but I'm waiting for an answer.