Notice of Conyac Termination

nakamura (nakamura015) Translations

ID Verified
About 8 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) Chinese (Simplified) English
Biology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nakamura015 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Without knowing Japanese it is very difficult to get things done in Japan. An increase in services to assist foreign companies and workers would be welcome.

I hope Japan always have English speaking staff especially on government offices.

Japan is not flexible Too many useless rules

Japanese businesses and transportation facilities need to offer more free WiFi. We need to offer a larger variety of ethnic experiences and established restaurants, that reflect a country's true culture, not Japan's image of that culture. Japan is completely lacking in the equal treatment of genders and the sexualization of female children and overall portrayal of females.

Language and open mind

Translation

日本語が分からないと日本で過ごすのは難しい。外資系企業や外国人労働者を手助けするサービスは喜ばれるはずだ。

日本がいつも英語の話せるスタッフを、特に政府機関においていつも配置してくれたらいいのにと私は思う。

日本は頭が硬く、無駄なルールが多すぎる。

日本の会社や公共交通施設はもっと無料wifiを提供するべきだ。私達はより様々な民族的な経験や洗練されたレストランを提供するべきだ。それらは日本の勝手な文化へのイメージではなく、国の本当の文化を反映するだろう。
日本は性別、女子供のセクシャライゼーション、全体的な女性に対する描写において完全に平等性を欠いている。

言語とオープンな意識

nakamura015 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive
・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75
・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break
・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy
During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.
But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.
The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.

Translation

やめてあげてよ!平均的な労働者は昼食に28分しかかけていないらしいーこれはきっと生産性を減少させているはずだ。
・MASTERCARDによる調査が16歳から75歳までの1300人のイギリス人について行なわれた。
・たった17%のイギリス人労働者だけが昼食に時間をフルで使っている。
・長く座っていることは健康に悪影響であり、心臓病、肥満、2型糖尿病のリスクを高め、寿命をも縮めうる。
ストレスフルな日々の中で、貴重な時間を仕事から割くのは世界を変え得る。
しかし新しい調査では人々はオフィスの外へ出ることよりも仕事時間を減らすことに重きをおいていることが分かった。
平均的な昼食時間はきっかり28分であり、17%のイギリス人労働者は昼食時間をフルでとっている。

nakamura015 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I want to purchase several items you have listed. I also have a problem with trying to purchase a Pentel Graphlet PG507 0.7mm size drafting pencil with labeling that matches my other Pentel Graphlet pencils. My other pencils all read Graphlet 0.3mm, Graphlet 0.4mm, Graphlet 0.5mm & Graphlet 0.9mm Pentel PG509, while the 0.7mm size reads 0.7mm Graph 500 Pentel PG507.

So far, I have purchased 3 of the 0.7mm size pencils that the listing photograph showed as Graphlet 0.7mm, but when they arrived, all their labels read 0.7mm Graph 500. What does the label of your pencil look like?
I have attached a photograph that illustrates my problem.

Translation

リスト中の商品をいくつか購入したいと思っています。私の所有している他のペンシルとも合うと表記されている0.7mmサイズの製図ペンシルpentel graphlet PG507の購入を考えていますが、迷っています。
私の所有しているものは、graphlet 0.3mm,graphlet 0.4mm,graphlet 0.5mm,graphlet 0.9mmのpentel PG509です。一方、そちらの0.7mmサイズの商品は0.7mm graph 500 のpentel PG507です。

特筆すべきは、私は以前0.7mmのgraphletと写っている写真の0.7mmサイズのペンシルを3本購入したことがありますが、商品が手元に届くとそこには0.7mm graph 500と書いてありました。そちらの商品にはどう表記されているか確認してくれませんか?
分かりやすいように写真を添付しています。