Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Bones of a cat were found bury beside human bones i a grave discovered in Cyprus. The grave was probably 9500 years old. Since the undamaged bones were carefully placed beside the person, it is believed that the cat was a pet. This discovery provides evidence that people have kept cats as pets for longer than previously thought. Ancient evidence of cats comes from Egypt. Included in Egyptian art and worshipped as the cat goddess Bastet, cats were bred there more than 4000 years ago. While cats may have had a religious importance, it seems that humans understood that cats could be used for the practical purpose of catching mice, thus protecting food stocks.

Translation

キプロスで発見された墓に、ネコの骨が人間の骨の横に埋められていた。墓はおそらく9500年前のものであった。人間の横に注意深く置かれ、骨に損傷がないことから、ネコはペットであったと考えられる。この発見は、従来考えられているよりも古くからネコがペットとして人間に飼われていた証拠となる。古来のネコの証拠は、エジプトに起因する。エジプト芸術やネコを女神Bastetとして崇拝する事を含み、ネコは4000年以上前から繁殖してきた。ネコには宗教的な重要性があったであろうと同時に、人々は、ネコはネズミを捕まえ、食糧の保存を守るための実用的な目的で利用できると理解していたと見られる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

What is the secret of this tiny country high up in the Pyrenees Mountains? Perhaps, its quiet location has created a relatively stress-free life-style which has made Andorra the world champion in the global competition for long life, at least according to the latest US Census Department estimates.
Dr. Albert is convinced that living in the mountains is , in general, healthier both for mind and body. "It is because we have this natural environment that we have such good health," he said.But even in this land-locked little country, times are changing and the older generation worries that the slow spread of fast food, video games, and the like, may have a negative impact on the length of life which people expect.

Translation

ピレネー山脈の上のこの小さな国の秘密は何ですか?おそらく、その静かな場所は相対的にストレスフリーのライフスタイルが作られており、アンドラを世界一の長寿国にしている。少なくとも、アメリカの人口調査部門はそう見積もっている。
Dr.Albertは、山に住む事は、一般に心と体の両方にとって健康的だと説いている。「なぜなら、そのように健康でいられる自然な環境の中にいるからだ」彼はそう述べた。しかし、この閉ざされた小さな国でさえ、時は移り変わっており、古い世代はファーストフードやビデオゲームのようなものがじわじわと浸透していることが、人々寿命に負の影響を与えるかもしれないと憂慮している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Went for a late pizza meal on a Friday night. Had to wait about 40 minutes to get in, but we were able to go for a walk and return, and our table was ready as promised. It was worth the wait! Salads and pizzas were as good or better than what we have had at famous places in Naples Italy!! The restaurant is casual and cozy, perfectly fitting for the restaurant style and for the area of the city it is located. We enjoyed it so much, we went back on a whim for a late pizza again the following evening. Great again, pizza maybe not quite as good as toppings not distributed quite as well, but only poorer in comparison to the night before... Highly recommended!

Translation

金曜の夜に、ピザを食べに向かいました。入るまでに40分ほど待たねばなりませんでしたが、私達は散歩し、戻って来ると、テーブルは約束通り用意されていました。待った価値はありました!
サラダとピザは、イタリアのNaplesの有名なレストランで食べたものと同程度、またはそれ以上においしかったです!!レストランはカジュアルで居心地が良く、町のロケーションとレストランのスタイルが完璧にマッチしていました。私達はとても楽しむ事が出来、次の日の夜も、気まぐれでまた夜食のピザを食べにレストランへ向かいました。それはまた素晴らしく、ピザはトッピングと同じようにおいしくはなく、上手く調整されていませんでしたが、前夜と比べると少し劣っています…強くお勧めします!

monagypsy English → Japanese
Original Text

I had read about the Shake Shack on Tripadvisor so when my son and I were in New York we decided we just had to see what all the fuss was about. We spotted it as we passed on the tour bus (downtown loop) in Madison Park and it was also pointed out by 'Josh the Tour Guide'.
Yes we had to queue (about a 15 minute wait) but when we got our burgers we reckoned we would queue for twice as long if necessary! I never thought I would say this about a burger but it was absolutely superb - the best we have ever eaten and accompanied by a shake to die for! We didn't get around to trying one of their famous concretes and we now wish we had gone back to try one but that's one for our to do list for when we return to NYC.

Translation

TripadvisorでShake Shackについて読み、私と息子はニューヨークに行った時、これらのレビューの真偽を確かめてみる事にしました。私達はレストランをMadison Parkのツアーバス(ダウンタウン循環)で通った時に見つけ、「ツアーガイドのJosh」にも紹介されました。
私達は(約15分待ち)並ばなけらばなりませんでしたが、バーガーを食べた時、もし必要なら2倍長い列にも並ぶだろうと思いました!私はこんなことをハンバーガーに言うとは思ったことがありませんでしたが、それは本当に素晴らしかったです-私達が今まで食べた中で一番で、シェイクも死ぬほどおいしかったです!私達は彼らの有名なコンクリートの一つを試すことができませんでした。そして、今私達は戻って食べたいと願っています。しかし、それは私達がNYCへ戻った時にやりたい事のリストに入っています。

monagypsy English → Japanese
Original Text

8 Ways To Recruit Startup Talent Using Social Media

Scott Gerber is a serial entrepreneur, internationally syndicated columnist and TV host, and the founder of the Young Entrepreneur Council. He is also an active angel investor and author of the book Never Get a “Real” Job. He has been featured in The New York Times, The Wall Street Journal, TIME, CNN, Reuters, Mashable, CBS Evening News, MSNBC, US News & World Report, Fox News, Inc. and Entrepreneur.

The hardest part of growing a blossoming startup beyond infancy is recruiting talent. The right team can take your venture to new heights whereas the wrong one can push it off a cliff.

Translation

ソーシャルメディアを利用するスタートアップの人材の8つのリクルート方法

Scott Gerberは、事業家であり、国際的に知られるコラムニストで、テレビの司会者であり、Young Entrepreneur Councilの創設者である。彼はまた、活動的なエンジェル投資家で、Never Get a "Real" Jobの著者である。彼は、New York Times、Wall Street Journal、TIME、CNN、Reuters、Mashable、CBS Evening News、MSNBC、US News & World Report、Fox News。Inc. 、Entrepreneurに係わっている。

円熟していない発芽期のスタートアップの難しい部分は、人材のリクルートである。正しいチームは、事業を新しい高みまで持ち上げ、間違ったチームは事業を崖から突き落とす。