Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Mecox Lane Stock Price Has Dropped 90% Within A Year

Due to the stock market wobbles in the past few weeks, not only the market lost ground, but also brought disaster to some US- listed Chinese companies. Mecox Lane Limited, China’s leading online retailer of apparel and accessories(M18.com), who got listed on NASDAQ for less than a year, has dropped from $17.26 to less than $ 2 now, resulting in Mecox Lane investeors Sina and China Dongxiang Group loss more than 69 million US dollars.

Mecox Lane (NASDAQ:MCOX) went public in the US last November as China’s first B2C stock. At its debut Mecox Lane is trading at $17.50, $6.5 higher than the IPO price.

Translation

Mecox Laneの株価は、1年のうちに90%下落した

この数週間において株式市場が不安定なせいで、市場が失地しただけでなく、いくつかのアメリカで上場された中国企業へも災難をもたらしている。中国の大手のオンラインアパレル&アクセサリー小売業者M18.com)で、1年も経たずにNASDAQに上場されたMecox Lane Limitedは、$17.26から現在$2以下に下がっている。投資者であるSina and China Dongxiang GroupがUS$6900万以上損失したためである。

Mecox Lane(NASDAQ:MCOX)は中国の最初のB2C株として、アメリカにおいて昨年の11月に株式公開された。そのMecox Laneのデビュー時、IPO価格より$6.5高い$17.50で取引された。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The insurance claim thru the post office is in progress, with all the paperwork completed on my end. When the refund is sent out it will be a check from the post office to you including the Shipping fee you paid. You will receive 100% of what you paid me. What you have to do now, when you have a chance is: Take the McIntosh Amp in the packaging to your nearest Post Office, they will want to see the damage and they will also keep the item there. I took all the photo's to my post office, now you just need to do that part and you should receive your check in about 10 business days. I feel very bad this had to happen, it's only happened to me once before with all the thousands of items I've sent!

Translation

郵便局を通した保険の申請は進行中で、全てのペーパーワークも完了しました。返金が送られる時、あなたが支払った送料などについて、郵便局から照合があるでしょう。あなたには私に支払った金額100%が返金されます。機会がある時、今あなたがする必要があること:梱包したMcIntoshアンプを最寄りの郵便局へ持って行く。彼らは破損を確認することを望み、またそこで商品を保管する。私は郵便局へ全ての写真を持って行きました。今、あなたがするのはそのパートだけです。あなたは土日祝日を除いた10日ほどで小切手を受け取るでしょう。この事が起こってしまった事をとても申し訳なく思います。私が今まで何千もの商品を送った中で、初めての事でした!

monagypsy English → Japanese
Original Text

12 Pitches from Start-up Weekend Tokyo at Mixi

You may remember last May when we covered Start-up Weekend Tokyo, and the many great ideas that sprung forth from the three-day event. This weekend saw 2011’s second Start-up Weekend in Tokyo, this time at Mixi HQ in Shibuya.

QLive, the winner of the previous SWT event, was put to good use as a way to gather and vote up the best questions in real-time to ask those pitching. And there were indeed some great ideas put together over these three days. I dropped by on the final day to catch the final pitches. Here are the groups that presented, as well as the select few that won awards

Translation

MixiでのStart-up Weekend Tokyoからの12のピッチ

昨年の5月、私達がStart-up Weekend Tokyoと、3日間のイベントからたくさんの素晴らしいアイデアが生まれた事を報告した事を覚えているであろう。今週末、渋谷のMixi本社においてこの時間、2011年度2度目のStart-up Weekend in Tokyoが行われる。

前回のSWTイベントで賞を獲ったQLiveは、それらのピッチで尋ねるためのリアルタイムで最高の質問を集め、投票する為の方法として有益であった。そして実際に、いくつかの素晴らしいアイデアがこの3日間でまとまった。私は最後のピッチを見るために、最終日に立ち寄った。賞を獲ったいくつかの厳選したグループをここに紹介した。

monagypsy English → Japanese
Original Text

StartZaps

StartZaps is a website that catalogues start-ups, allows you to compare similar services. The group said that StartZaps would be a third-party objective review, and from the looks of the site design, each startup listing would show a number of similar services underneath (much like alternativeto.net). When a user finds a start-up they like, they can ‘zap’ it, thus adding it to their ‘My Zaps’ page.

The mock-up that we saw showed that start-ups could be tagged (e.g. music, business, Tokyo) and you could also view how many times they had been shared on Twitter, or how many times they had been ‘Zapped’ on StartZaps.

Translation

StartZaps

StartZapsは、類似するサービスを比較することができるスタートアップを一覧にしたウェブサイトである。グループは、StartZapsは第三者の客観的なレビューであり、サイトのデザインの形相から、それぞれのスタートアップのリストは、類似したサービスの底面の数々を示す(alternativeto.netのようなもの)。ユーザーが好きなスタートアップを見つけると、それを「ザップ」することができ、その後「My Zaps」ページに追加する。

私達が見た実物大の模型は、スタートアップがタグ付けされ(音楽、ビジネス、東京など)、彼らが何度Twitterで共有したか、何度StartZapsに「ザップ」しているか見ることができることを示した。