Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Favspot: Location-based Bookmarking on Your Mobile

Favspot is a location-based service that helps you check-in and save all the locations you have visited and hope to visit in the future. It describes itself as a social location bookmarking service where users can save their favorite spots and share them with their friends.

The start-up is based in China but it first launched the app in Hong Kong as a test market. Edwyn Chan, a rep from Favspot, told PO that the app is pre-installed on Samsung and LG smartphones, thanks to a partnership with the HK telco, 3. Favspot has so far generated over 24,000 downloads.

Translation

Favspot:あなたのモバイルでのロケーションベースのブックマーク

Favspotはあなたが訪れたり、将来訪れてみたい全てのロケーションにチェックインし、保存するロケーションベースのサービスである。それ自身は、ユーザーが彼らのお気に入りのスポットを保存し、友達と共有できるソーシャルロケーションブックマークサービスと説明している。

スタートアップは中国ベースであるが、最初にテスト市場としてアプリを配布したのは香港であった。Favspotからの代表者のEdwyn Chanは、HK telco,3との提携のおかげで、アプリはSamsungとLGのスマートフォンには予めインストールされているとPOに語った。Favspotはこれまでに24,000以上ダウンロードされている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

There’s a fundamental difference between Favspot and Foursquare or any other location-based app. Foursquare focuses on giving badges/points while users check-in at venues or events and share locations with their friends. On the other hand, Favspot angles itself as an app that helps users track where you have been and also allows easy saving of interesting locations bookmarked by friends.

Personally, I like the idea of location bookmarking. It just makes more sense and gives more value to users — certainly better than earning badges. Here are two aspects which makes it different from a service like Foursquare:

Translation

favspotとFoursquareやその他のロケーションベースアプリには、根本的な違いがある。Foursquareはユーザーが会合場所やイベントにチェックイン時にバッジ/ポイントを提供し、友達とロケーションを共有することに焦点を絞っている。一方、Favspotは、ユーザーが訪れた事のある場所の追跡や友達にブックマークされた興味のあるロケーションを簡単にセーブ出来るアプリとしての視点からとらえている。

個人的に、私はロケーションのブックマークと言うアイデアは好きである。それは、ユーザーにとってより理にかなっており、価値がある-もちろんバッジをもらうよりも良い。これが、Foursquareのようなサービスとの差異をつくる2つの見地である。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Affle Raises $10 Million From Japan’s D2C

Affle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.

According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.

Translation

Affleは日本のD2Cから$1000万の資金調達を得る

シンガポールベースのモバイルメディアスタートアップのAffleは、日本の広告会社D2Cから$1000ドルの資金調達を得たと今日発表した。Affleはメッセージングから、モバイル広告、モバイルコンテンツに渡るモバイル製品を作っている。

声明によれば、実際にD2Cは今年の初めにトークン投資を行った。そのトークンの合計は今日私達が耳にした$1000万の資金調達によってフォローアップされた。D2Cは日本の電話会社NTT Docomoの子会社であり、それはAffleが日本においてのDocomoの広い範囲へのアクセスができることを意味する。もしくは、すでにDocomoと提携しているかもしれない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Now, before you dismiss this news, think about what it represents. It is an opportunity for the world to throw ads at China’s 500-million-strong internet users. And like it or not, Baidu is one of the best channels to reach Chinese netizens as it controls a whopping 83 percent of the Chinese search market.

The launch is essentially a partnership roll-out between China Search International and Baidu to help international brands and agencies to leverage Baidu’s ad platform , which were previously limited to just the Chinese-language, and mainly to companies with a local presence. Baidu International is based in Singapore – not Beijing HQ – and is also on Twitter.

Translation

今、このニュースを去る前に、それが何を意味するのか考えてみる。それは世界が中国の5憶強のインターネットユーザーに広告を投げかける機会である。そして、否が応でもBaiduは、中国の検索市場の83%をコントロールしているため、中国のネット使用者に到達する為の最良のチャンネルの一つである。

その開始は本質的に、China Search InternationalとBaiduとのパートナーシップでのロールアウトで、以前は中国語のみに限られており、多くは地方現存の会社用であったBaiduのアドプラットフォームの影響力を、国際的なブランドや会社が行使できるようにする。