Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Follwing our meetings in TOKYO in October , I am writing with details of the launch sales campaign . AW11 pre collection will be in store for May 2010 this will be supported by international press campaign shoot by PAUL and all international have re requested exclusives features Although the collection is targeted at the contemporary market we are keeping distribution very select for the launch, this we feel is in very select for the launch, this we feel is in keeping with Lily's already established association with the Fashion Industry, Karl has already praised the collection with the Fashion Industry, Karl has already praised the collection To follow are details of the sales campaign

Translation

10月の東京での私達のミーティング後に、私は新規セールスキャンペーンの詳細をタイプしています。AW11プレコレクションは2010年五月中に店舗に並び、PAULによって撮影された国際的なプレスキャンペーンによってサポートされます。すべての国際的なプレスは、限定商品を再びリクエストしています。しかしながら、コレクションはコンテンポラリー市場にターゲットを絞っています。私達は発表のために厳選された流通を保っています。私達が感じるのは、発表がとても厳選されたものであること、リリーが確立したファッション産業との提携を保つことです。カールはすでにファッション産業とコレクションを賞賛していますし、コレクションがセールスキャンペーンの詳細に従うことを賞賛しています。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CREDIT REFERENCES:
Signature of Guarantee / Name and Address Of Guarantee


CREDIT REFERENCES:
1.____________________ ____________
business name contact person
_____________________ ____________
address account number

We certify that all the information on this form is correct. We fully your credit terms and agree to the proper payment in considerration of extended credit.


__I would like to be listed on-line as an authorized Hemi-SyncR Dealer.
__I would like to receive information regarding new products, sales, etc. by e-mail

Type of outlet or primary means of distribution:

Translation

クレジットの信用照会先:
保証人の署名/保証人の名前と住所


クレジット信用照会先:
1.__________ ______
 営業表示       担当者
 __________ ______
 住所         口座番号    

私達は、この書類の全ての情報が正確であると保証します。私達はあなたのクレジット条件を満たし、供与されたクレジットを考慮し、それに伴う支払いに合意します。

__私は、Hemi-SyncR の委任された販売業者としてオンラインに記載される事を望みます。
__私は新しい商品、セールスなどについての情報をEメールによって受け取ることを望みます。 

アウトレットタイプかプライマリータイプかは販売方法です。 


保証人の署名は本人以外の保証人の署名
最後の2つの私の前の部分の__には申請者の名前  

monagypsy English → Japanese
Original Text

1-1 UserVoice Inc. ("UserVoice" or the "Company") offers UserVoice (the "Service") according to the terms of service (the "Terms of Service"), as well as the privacy policy (the "Privacy Policy"), which together constitute an agreement (the “Agreement”) declared below. The Company reserves the right to modify these terms without notice. Your continued usage of the Service, as either a user or an Account Holder (as defined below), constitutes your acceptance of these terms, available at http://uservoice.com/tos. Violation of any terms will result in termination of your account. Questions about the Terms of Service may be sent to support@uservoice.com.

Translation

1-1 UserVoice株式会社(「ユーザーボイス」または「会社」)は共に制定した下記に記載された契約(「契約」)でのプライバシーのポリシー(「プライバシーのポリシー」)とサービスの条項(「サービス条項)に基づいてユーザーボイス(「サービス」)を提供します。会社は、これらの条項を予告なしに修正する権利を保有します。あなたがユーザーもしくはアカウントホルダー(下記に定義された)としてのサービスの続行は、http://uservoice.com/tosで入手できるあなたの契約したこれらの条項によって構成されます。条項のいかなる違反行為は、あなたのアカウントの停止を来たします。サービス条項についての質問は、support@uservoice.com
へ送ることができます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

1-3 You may not register accounts with unauthorized automated methods ("bots").
You may not use the Service for any illegal activity or to violate laws in your jurisdiction.
You may not use the Service to distribute unsolicited email ("spam") or malicious content such as viruses or worms.
You may not exploit the Service to access unauthorized information.
Any abuse or threatened abuse of other users of the Service or of Company personnel will result in immediate account termination.
Any failure of the Company to enforce or exercise a right provided in these terms is not a waiver of that right.

Translation

1-3 あなたは許可されていない自動化手法(bots)によるアカウントの登録をしてはいけない。
あなたは、いかなる違法行為やあなたの管轄においての違法行為のためにサービスを使用してはならない。
あなたは、要求されないEメール(スパムメール)やウィルスやワームなどの悪意のあるコンテンツを配布するためにサービスを使用してはならない。
あなたは許可されていない情報にアクセスするためにサービスを利用してはならない。
いかなる悪用、サービスを使用する他のユーザーや会社の職員を脅かす行為は、即刻アカウントの停止となる。
これらの条項において供される権利の強制、行使においての会社の不首尾は、それらの権利の放棄ではない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

1-9 Cancellation and Termination
You may cancel your subscription at any time by clicking the "Change Plan" link from your account dashboard and downgrading to a Free plan. This will not delete any of your account data, but will switch you to the free plan and disable administrative access for your account. Should you wish to permanently delete all pages and feedbacks associated with your account, please contact us at support [at] uservoice [dot] com.
The Company reserves the right to suspend or terminate your account at any time for any reason, and is not liable for any damage or loss resulting from such suspension or termination.

Translation

1-9 サービスのキャンセルと停止
あなたは、アカウントのダッシュボードのからリンクする「プランを変える」をクリックすることによって、いつでもあなたのプランをキャンセルし、フリープランにダウングレードすることができる。これによって、アカウントデータが削除されることはないが、アカウントへの管理者アクセスを不可能にする。
全てのページ、アカウントとに関係する応答の永久的削除を望む場合、support@uservoice.comに連絡してください。
会社はあなたのアカウントをいかなる理由で、何時でも一時停止、停止する権利を保有する。そして、その一時停止および停止で被ったダメージや損失においての法的責任はない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Burberry
At Burberry’s Art of the Trench, you can pick out a coat, share it in your Facebook or Twitter stream, and upload photo of yourself. In the first 8 weeks of campaign, they had 330,000 visitors from 191 countries. Their online stores saw a 85% increase in sales during those 8 weeks.

Walmart
Despite early failures in social media including a faked blog, Walmart has persisted in innovating. In addition to the largest collection of reviews anywhere, the company has aWalmart Specials Twitter feed with 85,000 followers and five more corporate Twitter accounts. Also notable: a shared blog collection of mommy bloggers who syndicate their content to the company, available at elevenmoms.com.

Translation

バーバリー
バーバリーのトレンチコートの芸術において、あなたはコートを選び、FacebookもしくはTwitterのストリームであなた自身の写真をアップロードし共有することができます。キャンペーンの最初の8週間において、191カ国から33万人の訪問者がありました。

ウォルマート
偽ブログを含むソーシャルメディアにおいての早期の躓きにもかかわらず、ウォルマートは革新し続けています。加えて、あらゆるレビューの膨大なコレクション、企業はフォロワー85000のウォルマートスペシャルTwitterと、5つの提携Twitterアカウントを持ちます。また、注目すべきものとして:企業を通してコンテンツを発表するママブロガーのブログのコレクションが、elevenmoms.comにて利用できます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Dunkin Donuts
Customers reaching out with questions are delighted to find the company responding in real-time. A typical story: Dunkin learned from Twitter that a couple of Dunkin Donuts fans from Buffalo had decided to take up Jet Blue’s offer of an “All You Can Jet” pass ($600 to go wherever you want) to visit dozens of cities for twelve hours each. The company decided they represented the spirit of its ad campaign “America Runs On Dunkin,” sent them gift cards for the different cities, and met them when they landed in Boston and took them the company’s corporate box for a Red Sox game. Dunkin also sponsored a contest in which customers vied to create the company’s next doughnut.

Translation

ダンキン・ドーナッツ
問題を訴えている顧客は、企業のリアルタイムの返答に気付き喜んでいる。典型的な話:ダンキンはTwitterからバッファローからのダンキン・ドーナッツのカップルが12時間ごとで何十もの都市を訪れるため、ジェットブルーの「オール・ユー・キャン・ジェット」パス(どこにでも行きたい所へ600ドルで行ける)の提案を受け入れることに決めたと知った。企業はその広告キャンペーン「アメリカ・ランズ・オン・ダンキン」の精神を表現することにし、彼らに異なる都市で使えるギフトカードを送り、彼らがボストンに到着した時は、彼らに会い、レッドソックスの試合の企業のボックス席へと招待した。ダンキンはまた、次のドーナッツの制作を顧客が競うコンテストを後援している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Starbucks solicits customer ideas on mystarbucksidea.com, an extremely active discussion site with close to 100,000 suggestions on it, and the company recently announced it had implemented one hundred of those ideas. To embrace connected visitors using the free WiFi in its coffee shops, Starbucks launched the Starbucks Digital Network in partnership with Yahoo!, a site and set of apps that bring exclusive content to Starbucks visitors. And if you’ve used location-based service FourSquare to check in so frequently at a Starbucks that you’ve become the “mayor” of that location, you can get product discounts.

Translation

スターバックスが顧客の意見を求めているmystarbucksidea.comは、非常に活発な論議が行われているサイトで、10万近い提案がされている。そして企業は最近、それらの中から100のアイデアを実行したと発表した。ビジターとの繋がりを受け入れるために、コーヒーショップ内では無料でWiFiが使用できる、スターバックスはYahoo!とのパートナーシップにおいてスターバックスビジターに限定されたコンテンツをもたらすアプリとサイトである、スターバックスデジタルネットワークを始めた。もしあなたが、位置情報に基づくサービスFourSquareを使っているなら、スターバックスに頻繁にチェックインすると、ロケーションの「市長」となり、商品が割引になります。