Mami S (mechamami) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English
technology Music Law Medical Science Culture fashion IT Arts Comics Literature Manuals Patents Tax
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

REMBRANDT / SIX-COLOR LITHOGRAPH:
1 REMBRANDT drawing printed in six-color lithography, single sided on special cream colored paper using a special texture technique meant to bring out the marks and erasures used in the original drawing; *SIGNED IN THE PLATE AND STAMPED IN THE PLATE * printed single sided on nice, cream colored stock

LAUTREC / PLATE-MARKED ETCHING / ENGRAVING:
1 LAUTREC beautiful engraving in blue and red ink on deckle edged Velin d'Lana with indented plate mark surrounding the image; printed single sided; published by Braun & Cie in Paris, France in 1951

PICASSO:
PICASSO lithographic color posters printed in 1964; the publisher set out to print these posters in the "near original" colors and the

Translation

レンブラント / 六色リトグラフ:

1. レンブラントの作品を、特別なクリーム色の紙の片面に、特殊な立体表面技術によって現物そのままの筆遣いを再現した、六色のリトグラフに仕上げました。
*板にはサインとスタンプが押してあります* 程よいクリーム色の紙の片面に刷られています。

ロートレック/板にはエッチングによる刻印あり/彫版

1.ロートレックの美しい彫版。青と赤のインクを用いた定型器を用いて、ラナ紙にエッジングしたもの。作品の周りには、凹凸版による刻印あり。片面刷り。1951年にフランス、パリにてブラウンとシーにて公開されたもの。

ピカソ:
1964年のピカソのリトグラフカラーポスター。出版社は、「できるだけ現物に近い」色でこれらのポスターを印刷しました。

mechamami English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

National Fraternal Club News referred to the complete set of these 1964 posters as a "magnificent work of art" SIGNED & DATED IN THE PLATE printed single sided with blank back on nice stock

PICASSO Vollard Suite lithographs in black ink printed in 1956 in lithography after the original 1933 Vollard Suite etching and aquatints on heavy cream colored stock measuring about 8 x 10 inches; printed single sided with blank back; NUMBERED IN THE PLATE* These 1956 Picasso Vollard Suite lithographs are highly sought after due to the 1933 etchings being unobtainable by most (prices typically start at $20,000 for one unsigned etching) and complete sets often sell for thousands; compare to examples priced at $50-75 each

Translation

国立友愛会ニュースは、1964年のポスターの完全なセットを「素晴らしい芸術作品」として太鼓判を押しています。板にはサインと日付あり。良質の紙を用いた、裏側は白紙の片面印刷。

パブロ・ピカソの『Vollard Suite』のリトグラフ。1933年に現物の『Vollard Suite』のエッチングの後で、1956年に黒のインクでリトグラフとして刷られたもの。縦8インチ横10インチの重厚なクリーム色の紙を用いたアクアチント版画。裏側は白紙の片面印刷。板にはシリアル番号あり。これらの1956年のピカソの『Vollard Suite』リトグラフは、1933年の現物の入手が困難なため(サインの入っていないエッチングでも、通常少なくとも20,000ドルはする)、多くの人がお買い求めになるものです。一枚ずつの購入だとそれぞれ$50〜75と高値になってしまうということもあり、完全セットが何千セットも売れることもよくあります。

mechamami English → Japanese
Original Text



Got all the info, thank-you. It probably would be a good idea to start thinking about paintings on canvas. I know I am selling tons more because I have it offered in my shop now. Lots of people like the idea of not taken the pieces of art to have it framed. I have it offered in my shop that the hardware to have the painting is included and is installed on the back. You might be surprised how much more you would sell this way.

Finally got your paintings out. Like I said, crazy busy week.

I sent an extra piece for you, just to see how your clients might like it. It is one of the paintings I have, in the same style and color, more then a few of and will be offering for wholesale. Just another thing to think about.

Translation

全ての内容をご確認しました。有り難うございます。キャンバスに絵を描く事を考え始めるのは良いアイディアではないかと思います。今お店でお客さんにも問い合わせを受けているので、もっとたくさん売れることになると思いますよ。額縁にアート作品を入れない方が良いという考え方のお客さんはかなり多いです。絵画と、それを展示するためのハードウェアを込みにして、後方に設置することを提案されたこともあります。この方法でどれだけたくさん売れるか、きっと驚くことになると思いますよ。

ようやくあなたの作品を発表したので、お伝えしていた通り、とても忙しい一週間になっています。

また、あなたのお客様が気に入るかもしれないと思ったので、別の作品もお送りしています。私が所有している似たようなスタイルと色合いの作品の中の一つで、複数の卸に提案する予定のものです。別件として、ご検討頂ければと思っています。宜しくお願い致します。

mechamami English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.


Translation

そうですね。それはおっしゃる通りです。その写真は、あなたの荷物を一番最初に開封した際に撮影した写真です。おっしゃる通り、ブラケットが中に入っていませんでした。そして、全ての部品は、その中に戻しました。荷物の受付をする際に、荷物は都合によって棚の上に置きますが、部品は取り除きません。我々の配送部門は、段ボールと間違えて金属のブラケットを捨てていない事も確認しました。ブラケットは段ボールと比べてるとすごく重いので、間違いようもないと思います。我々の施設でブラケットが捨てられてしまったという誤解をさせてしまったことには、深くお詫び申し上げます。

私達は、いつもサービスを改善できるように努めています。次回の配送にも弊社をお使い頂けると、嬉しく存じます。

mechamami English → Japanese
Original Text

IGI7143
Accidental order sorry but thank u for ur time and I. Sorry that it's late notice

IGI7111
Oh no I did not receive a card in my door how do I go about finding out where my item is. I need it for 30th April to take it to my Granddaughter in America
I have received no communication this item was delivered to me I telephoned the carrier and I am not prepared to pay another£26 for this item
I have been told I have to pay another£26 for this item I do not want it as I am not prepared to pay £26 for postage I was not told this when I ordered this item

Translation

IGI7143
ご注文でした。申し訳ありません。貴重なお時間を有り難うございます。また、ご連絡が遅くなってしまったこともお詫び申し上げます。

IGI7111
いえ、私はドアでカードを受け取っていません。どうすれば私の商品がどこにあるかが分かりますか。私は4月30日にアメリカにいる孫娘に持っていくので、それまでに必要です。
この商品が配送されたという連絡は一切受けていません。運送会社にも電話しました。この商品のために、さらに£26を支払う用意はありません。
この商品を受け取るには、追加で£26を支払わなければならないと言われているのですが、送料で£26を支払う準備はしていなかったので支払いたくありません。また、こちらの商品を注文したとき、送料については聞いていませんでした。