ukThe parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high. I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars.
荷物が無事にイギリスまで到着しましたが、受け取り手数料が高いです。お送りして頂いた荷物の金額として記入されていた7,700円(48£)の20%を関税として支払うように言われています。また、お送りして頂いた郵送料として書かれていた16,200円(100£)も払うように税関とHMRCから言われています。あまりにも高いと思うのですが、間違いありませんよね。一応、荷物のチェック担当している税関(この税関は郵送料を知らない)とHMRC(彼らが郵送料は16,200円だと言っている)の両方に確認をしました。もし上記が正しいのであれば、郵送料、荷物の関税、手数料、そして郵送料の20%の関税がかかります。結果的に、46£の瓶のために、43.88£も払わなきゃいけないということですよね。
It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged. Again, thank you for confirming you will provide a full refund once the parcel is returned to you.
ぜひ知っておいて頂きたいのですが、荷物を2〜3つ分けて(かつ、一つあたり額面15£以下じゃないといけなかったはず)送れば、今回のように余計に費用がかかることはないです。もし、荷物の額面が15£以上だと、20%の関税と手数料(8〜14£)が発生します。返品完了後の全額返金に応じて下さって、ありがとうございました。