件名:担当者変更のお知らせお取引先 各位いつもお世話になりありがとうございます。●●●株式会社の●●です。さて、この度4月の組織編成に伴い、海外業務が移管されることになりました。6月1日より弊社商品管理部/●●が新たに担当することになりました。取り急ぎメールにてお知らせ申し上げます。担当者:●●●部署:商品本部 商品管理部 在庫管理グループ住所TELE-Mail6月1日(月)以降は、●●宛にご連絡ください。当面はサポートしてまいりますので、今後ともご協力をお願いいたします。
Subject: Change in person in chargeDear client, I hope you are well. I am ●● from ●●●. Due to restructuring within the company this April, the overseas duties are being transferred. 1st June onward, our product control team ●● will be taking over. This is a quick note to inform of you the changes. Person in charge: ●●●Department: product headquarter, product control and stock control group AddressTelephoneE-mail From 1st June (Monday), please contact ●●. I will still be providing support for a little while. Thank you for your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。
Thank you for contacting us. I would like to apologize for the inconveniences caused and the delay in reply due to company conference. The below is a measure for preventing invasion of the right to sale from occurring again on Amazon.co.uk. 1. When starting to sale a new product, do a comparison with existing products to check that if the product from that brand has been handled before.