ライブがおわって一段落したところで抱えていた腰痛のこともあり、改めてこれからの活動のことを考え、お休みをいただくことになりました。それから自分自身とゆっくり見つめあう時間ができて、改めてやっていけるのかを真剣に考え、やっぱり東京女子流として同じ夢を目指して頑張っていける自信がなく、4人がこれからもっと上を目指していこうとしてるのに、私がこんな中途半端な気持ちでやっていくのは申し訳ないし、足を引っ張るだけじゃないかと思い、今回の決断をさせてもらうことになりました。
When our all shows finished, I decided to take time off for a while because of my backache that I'd had. I was worried about this bad condition might affect in our future.While I was on break, I could take enough time for focusing on myself and thought if I want to be in this group from now on. Then, I realized that I didn't have confidence to chase the same dream with the other four members while they try to move up to the next level. I would make trouble to them if I continue to be a member in this group with such a halfway attitude. That is why I decided to drop out of this group.
このベースの重さは約*lbです。現在、我々のショップで在庫しております、実物の写真を添付しますのでご確認ください。誰も試し弾きなどしていない新品です。ナットの幅はPBと同じ42mmとし、通常の4弦ベースからでも違和感無く対応することができるネックグリップです。さらに5弦の音もはっきりとした輪郭を出力するようにアレンジされたピックアップを搭載しています。Fender Japanでは既に生産終了しており、ブラックはこれが最後の1本で、他に在庫はございません。
The weight of this bass guitar is about *lb.We have it in stock in our store. I sent the picture as an attachment, so please check it.It is a new one that anyone have not try to play.The width of the nut is 42 mm the same as PB and the neck is easy to grip even though you've only played a four-strings bass guitar. Additionally, it has a pickup which is arranged to output clear sound.It has no longer produced in Fender Japan. The black is the last one and nothing leaves stock.
お客さんから中国製かどうか聞かれたんだよ。だからどこからの仕入れか知りたい??もし分かればよろしくお願い致します。
I was asked whether the product was made in China or not from my customer, so I'd like to know where it is from.If you'd know that, please tell me.