lighthearted_fellow (lighthearted_fellow) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
technology Comics
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lighthearted_fellow English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hopefully, I can be self-critical and remember the lesson in the future: When we run up against a really freaking cool technology, writers, enthusiasts and techies need to be willing to point out the flaws obviously and quickly. Because only when the discourse includes limitations does it become an honest, vibrant debate.

Take Li-Fi. Doesn’t grounding the technology a bit actually make it more exciting?

This ‘imperfect technology that could actually become a real thing’ is way cooler than ‘check out this unbelievable product that doesn’t really exist.’

Translation

これを未来の教訓として覚えておいて、自己批判的にこう思えることを願うばかりだ。無茶苦茶かっこいいテクノロジーにぶつかっていく時には、作家と情熱家、それから技術屋はその技術の欠点を明確にそして素早く指摘してやる気でいかないといけないんだ、と。会話というのは、指摘される限界が存在して初めて、活発で真剣な討論に成りうるからだ。

例えばLi-Fi(ライファイ)。発展し過ぎているテクノロジーを少し抑えていくだけで、却ってワクワクしそうな話になってるだろう?

「ちょっとまだ未完成だけどいつかリアルになるテクノロジー」の方が「見てみろよこの信じられないほどすごい架空製品」よりもずっとカッコイイという事だ。