Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Laura Lammerhirt (lauralammer) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Porto Alegre - RS
Portuguese (Brazil) (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lauralammer English → Portuguese (Brazil)
Original Text

Cooke is an impressionable teenager, but this isn't a film about a good kid gone bad. There's a level of introspection to Cooke, who is often seen discussing his options about going to college vs. entering the NBA draft straight out of high school. Cooke and his buddies discuss Kwame Brown, who entered the draft the year before Cooke's eligibility, and consider what they'd do with the salary Brown was offered. Their dreamy ideas are countered by former NBA coach Mike Fratello, who presents a shocking breakdown of just how little a million dollars will get you in the NBA. After taxes, agents, fees, insurance and other necessities, a player was making less money than someone with far less yearly gross.

Translation

Cooke é um adolescente facilmente influenciável, mas este não é um filme sobre uma criança boa que se tornou má. Há um nível de introspecção em Cooke, que é frequentemente visto discutindo suas opções sobre ir para faculdade ou entrar para o recrutamento da NBA logo após o ensino médio. Cooke e seus amigos discutem sobre Kwame Brown, que entrou para o recrutamento um ano antes da formatura de Cooke, e chegaram à conclusão que conseguiriam se virar com o salário que foi oferecido a Brown. Suas ideias sonhadoras são contrariadas pelo antigo treinador da NBA, Mike Fratello, que apresenta um choque de verdade do quão pouco um milhão de dólares servem para você na NBA. Após impostos, agentes, taxas, seguro e outras necessidades, um jogador acaba com menos dinheiro do que alguém que recebe um salário anual relativamente menor.

lauralammer English → Portuguese (Brazil)
Original Text

Not that you would know it from the young Irish actor's last big role, the somber, bushy-bearded landowner Levin in last year's "Anna Karenina." Here, though, he is slightly more grounded than Grant (and his copper hair color provides fodder for ginger jokes, an Anglo staple) as Tim, a lawyer-to-be who is gobsmacked to learn at age 21 that the men in his wealthy family of eccentrics share the ability to go back in time. That the news is delivered in the most charming off-handedly fashion by his father in the form of Nighy, who never fails to amuse at the very least and astonishes almost always whenever he is onscreen, undercuts the questions that nitpickers might have about the process.

Translation

Não que se fosse possível saber a partir do último papel do jovem ator irlandês no filme "Anna Karenina", lançado no ano passado - Levin, o dono de terras barbudo e sombrio. Aqui, entretanto, ele está relativamente mais esclarecido que Grant (com seu cabelo ruivo proporcionando espaço para piadas, como é o costume britânico) como Tim, um futuro advogado que fica impressionado ao descobrir, com 21 anos de idade, que os homens em sua rica família de excêntricos possuem a habilidade de viajar no tempo. O fato da notícia ser entregue da maneira mais encantadora e casual possível, pelo seu pai (na forma de Nighy), que nunca deixar de divertir - no mínimo - e supreender - quase sempre - sempre que aparece em tela, reduz as perguntas que perfeccionistas podem vir a ter sobre o processo.