Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kyotaro_kogawa Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyotaro_kogawa English → Japanese
Original Text

As Chelsea Rustrum puts it in her book It’s a Shareable Life, “You can live a life dictated by choice, passion, and freedom — a life where your … experiences are of the highest value.”
They are opting into alternative, passion-based professions that have gained popularity and acceptance, such as craft beer producer or yoga teacher, and that have flexible hours. Twenty years ago, if Bob, the valedictorian, showed up to his high school reunion and said he was starting an artisanal coffee shop and manually roasting his own beans, most of the attendees would have laughed and asked each other, “What the heck happened to Bob?”

Translation

Chelsa Rustrum氏が自身の著書「It’s a Shareable Life」のなかでこのように言っている。「あなたの生活は、選択、情熱、そして自由に影響づけられる。あなたの経験が最も高い価値があるということがまさに人生なのだ」。
型にはまっていない、情熱がベースとなる専門職を選ぶ人がいるが、そういった職業は評判や支持を得ている。ビール製造の職人であったり、ヨガの先生などがそれだが、時間の融通も利きやすい。20年前なら、例えばもし、卒業生代表だったボブが彼の高校の同窓会に現れて、職人気質なコーヒー店を始めて手動で豆を挽いている、などと言ったら、大抵の出席者は笑って、お互いにこう尋ねるだろう。「一体全体ボブはどうしちまったんだ?」と。

kyotaro_kogawa English → Japanese
Original Text

Joychuang is a Software-as-a-Service company aimed directly at other startups and their founders. Through its mobile app and offline events (it does have two locations in startup hubs of Beijing and Shanghai) it aims to help founders raise money, recruit talent, find office space, host events, and much more. It advertises itself as a one-stop shop for startup services, and its offerings also include accounting services and help legally registering your company. It is (at least in theory) a bit like an online incubator.

Translation

Joychuangは、サーズ(ソフトウェアのうち、必要な機能だけをサービスとして利用できるよう提供する方式)の会社で、他のスタートアップや起業家を直接対象としている。同社のモバイルアプリやオフラインのイベントを通じて(同社は北京と上海に2つの支社がある)、資金の調達や、才能がある人材のリクルート、オフィススペースの確保や主催イベントなど、起業家への多くの支援を目指してる。同社は、自分たちがスタートアップへワンストップのサービスを提供する店舗のように宣伝している。また、同社の提供するものの中には、会計サービスも含まれ、会社の法人登記も手助けしてくれる。それは(あくまでも個人的見解だが)ちょっとしたオンラインインキュベーターのようだ。

kyotaro_kogawa English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Be sure to follow all laws and regulations – as well as eBay policies – before buying or selling these items. Due to laws and regulations, the sale of most firearms, weapons and related items isn't allowed.
Please understand that eBay takes no position on the gun control issue. We've implemented our policy due to the complex and varied regulations governing the sale of these items. Something that is legal in one jurisdiction may be illegal in another.
Much like a shopping mall, we offer many items from a number of categories that allow members to trade just about anything. However, due to various laws pertaining to the sale of firearms, eBay does not allow these items to be sold on the site.

Translation

これらの商品を売買する前に、eBayの規約も含めすべての法規定を順守していることを確認してください。多くの銃火器、武器やそれに関連する商品の販売は、法規制により許可されません。

eBayは銃規制問題についていかなる立場もとらないことをご理解頂けますようお願いいたします。当社は、これらの商品の販売を管理する複雑で多岐にわたる規定をもって当社の方針を実施しております。ある司法管轄においては合法となるものも、他の地域では非合法である場合もございます。

多くのショッピングモールのように、当社は数多くのカテゴリーから多くの商品を提供しており、これにより会員様がどのようなものでも取引ができるようになっております。しかしながら、銃火器の販売に関連する様々な法律により、eBayは当社サイトにおいてこれらの商品の販売は許可しません。