追跡番号を調べたところ、商品は返送中との事です。商品代のみ返金する事が可能です。商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください。あなたのご希望をご連絡ください。私たちはあなたから商品をまだ受け取っていないので返金する事ができません。商品を発送しましたか?発送したのであれば領収書を見せてください。申し訳ありません。商品は配送中に紛失してしまったようです。私たちは二日以内に速達で再発送できます。また、キャンセルして返金する事もできます。
I checked the tracking number. The item is on its way to be returned. We can refund only for the amount of the item.If you want to re-send it to you, please cancel once and order it once again.Please let me know how you would like to proceed.We cannot send you the refund as the goods has not arrived from you yet.Have you shipped it to us? If you did could you show us the receipt?We are sorry to inform you that the goods have lost while it was delivered to you. We can send it to you via express mail. Also, we accept your cancellation refunding your money.
一つひとつ手作りのため個々にサイズなどが異なります。天然木は色、木目に個体差があり節目などもございます。木工品の表情として個性をご理解いただけます様お願いいたします。また、使用環境により割れや反りが発生する場合がございます。直射日光を避けた室内に木目を縦に立てかけるか吊して保管すると反りにくくなります。
As each one is hand made, they are different in size. Natural woods differ individually in their color or grain pattern and some will have knots. Your understanding for the charm of unique expression for each wood craft is very appreciated. Also, depending on the used environment, wood cracks or flipping over may appear. Storing the wood craft in a room to avoid direct sun ray with standing position or by hunging will prevent flipping over.
銘木たる神秘のパワーを実感し、古来から受け継がれる板をライフスタイルの変化に合わせてデザイン。幅広いシーンにお使いいただけます。また、耐久性に優れる青森ヒバは永くご愛用いただけるのもポイント。「木製品はカビてしまうから」と敬遠がちの方も、青森ヒバの防カビ性をご体験ください。水、または食器用洗剤で洗って部屋干しするだけ……お手入れも至ってシンプル。
It was designed to express the mysterious power of natural precious woods and to fit the board that has been passed on from the ancient time in Japan to today's modern lifestyle. You will enjoy it in various scenes of your life. Also, the fact that Aomori Hida has excellent tolorablity is its important characteristics as you can enjoy for long time. Those who avoid wood craft by the reason that "wood works will have mold eventually", please actually experience the ability of Hiba in preventing to have mold. It is very simple to maintain them; all you need to do is to wash with water or dishwashing detergentwish.
青森ヒバ(写真左)、ひのき(写真中央)、杉(写真右)、ほか全7種類の木にカビの胞子を塗布し、温室で10日間培養した実験です。青森ヒバ以外の木、全てにカビが発生。青森ヒバは表面だけでなく周囲のカビも撤退する結果に。驚異的な抗菌力を見せ付けました。比類なき防カビ性、抗菌、防虫効果を持つ銘木、樹齢100〜200年の青森ヒバを使ったハンドメイドアイテムを提供します。7年前に枕木として埋めた青森ヒバを掘り起こすと、中が使える状態に驚きました。
This is an experience where mold spore was coated to 7 kind of woods namely Oamori Hiba (left photo), Japanese cypress (middle photo), Japanese cedar (right photo) and others and then cultivated for 10 days under room temperature.All the wood except Aomori Hiba had mold grown. Aomori Hiba not only prevented to have the mold on its surface but also the mold on the neighboring woods to Hiba. It showed amazingly strong anti-fungal effect.We are proud that we can serve you with the hand made crafts using the precous wood Aomori Hiba that aged from 100 to 200 years having the incomparable mold preventing effect, anti-fungal effect, and anti-insect effect. It was amazing to find out that inside of Aomori Hiba that was digged out from the land was in good condition to be used despite the fact that it was was buried as a railway sleeper 7 years ago.
無垢材とおおらかに暮らす 恩恵をもたらす青森ヒバにも、人間にとっての不都合はあります。ヒバに限らず無垢材の特性である板の反りや割れは、使用状況によって発生します。普段使いすることで適度に水分が保たれ、割れにくくなります。また、反った時の反り戻しの方法もございますので、末永くおおらかにおつきあいいただければ幸いです。木はカビると思っていませんか?カビなかったのは青森ヒバだけ(写真提供 青森県工業試験場)
Live with the real natual woods serenelyLike human beings, Omori HIba has weakness of its own. Flipping over or wood cracks will be seen in all the natural woods including Aomori Hiba under some used conditions. Constant usage will keep moisture and make it hard to carck. Also there is a way to prevent flipping over also. We hope that you would enjoy using it to enjoy your serenely life.Are you thinking that woods always have mold?Only Aomori Hida is free from haviing mold.(Photos were provided by Aomori Industrial Research Institute)
そのパワー(防虫、防カビ、抗菌効果、癒しetc)の恩恵を受けながら、木のぬくもりと暮らす穏やかな時間もいとおしい。日常をすこし豊かな空間へと誘います。プロ御用達の使いよさ 成長の遅い青森ヒバは数に限りがあり、ご家庭では馴染みが薄いかもしれません。ですが、お寿司屋さんなどのプロの調理人にご愛用者多数。大手社員食堂の厨房に特注サイズを納品したこともございます。青森ヒバの抗菌作用と刃当たりのよさなどがコアユーザーに支持される理由です。使い勝手のよさを、ご家庭でも実感ください。
Woods being blessed with such powers (anti-insect, anti-mold, anti-funga and healing effect, etc), many long for peaceful life living with the warmth of woods. It will invite you to a new space that is richer than the ordinary life. Usability that many professional lovedAomori Hida grows very slowly that it is very limited in quantity. So its family use is not often seen. There are however so many users among the professional chefs such as sushi restraunts. There are company cafeterias that uses specially ordered size Aomori Hiba. It is loved enthusiastically by these customers due to its anti-fungal effect and as chefs love the touch of kitchen knife blade with Aomori Hiba. Please experience this excellent usability in your home.
(※1)ヒノキチオールとは… ヒノキチオールという成分名から察するに、ひのきにも含まれると思われがちですが、日本のひのきにはほとんど含まれません。ですから日本のひのきのまな板やお風呂がカビ易いのも納得。抗菌、防カビ、防虫効果のあるヒノキチオールたっぷりの青森ヒバは、建材だけでなく水回りに適した材といえます。神秘のパワーとぬくもりある日常製材される青森ヒバは、極寒の過酷下においても成長し続けた生命力のある木ばかり。大自然の中から選び抜かれた銘木たちです。
(*1) About hinokitiolPeople tends to think that hinokitiolit is foud in hinoki or Japanese cypress because of its name. Actually, it is hardly found in the Japanese cypress. So it is quite understandable that kitchen cutting boards or Japanese both tabs that are made of Japanese cypres sometimes have the odor of the mold. Aomori Hiba having rich hinokitiol that has anti-fungal, anti-mold, anti-insect effect should be the adequate material to be used not only for construction materal but also for material to be used in wet rooms.Mystic power and the everyday life with warth of natureOnly those Aomori Hiba with strong life power showing continuous growth in severe and cold temperature is selected to be sawing woods. These are the precious woods carefully selected form Mother Nature.
虫やカビから青森ヒバを守るヒノキチオールは、森を離れてからもその効果は持続し、天然の入浴剤、防虫剤などとして暮らしに役立っています。先人の知恵 先人たちも青森ヒバの神秘を承知していたのでしょう。前述の抗菌力はもちろん、シロアリを寄せ付けない木材として建材に適しています。腐敗しにくいことから神社仏閣等、重要文化財にも古くから採用されてきました。また、800年超の埋れ木でも中が製材として使えるものがあるなど、耐久性はケタ違いです。
Hinokitiol has the effect to protect Aomori Hiba from insects and mold. Its effect will be maintained even if it is isloted from forest. Hinokitiol is helping us in our daily lives as a natural bathing powder or an anti-insect material.Wisdom of our predecessorsOur predecessors must have known about the mystic effect of Aomori Hiba. It has the anti-fungal effect as mentioned. It is also an excellent contruction material as it avoids termites. Also, it has been used in may important cultural properties such as shrines and temples made in ancient times because it prevents decaying. It has extraordinay durability as there was a woods buried in land 800 years ago that could still be used as contraction material if you take out side of it.
青森ヒバの神秘。気楽に使えて長持ち。素朴で気持のいいくらし。防虫癒し防カビ抗菌虫やカビを寄せ付けない天然成分ヒノキチオール 檜や杉などとと違い、風雪に耐えながらゆっくりと成長する青森ヒバ。サイズにもよりますが、板として使えるまでに100~300年以上を要します。弊社取扱いの板も江戸・明治から成長しつづけた貴重な木。無駄なく使い切ることにも重きを置いています。青森ヒバはヒノキチオール(※1)という天然成分を含んでいるため、防虫、抗菌作用が強く、類を見ない防カビ性を誇ります。
The mystery of Aomori HidaEasy to use and long lastiingSimple and pleasant life styleAnti-insectHealingAnti-moldAnti-fungalIt will avoid insects and moldsNatural ingredient hinokitiolUnlike Japanese cypress or Japanese cedar, Aomori Hiba grows very slowly enduring snows and cold winds. It will take about 100 to 300 years to be able to use as a board depending on the size. Aomori Hiba that our company is using has been growing since Ero or Meiji Era which is very precious. We are putting priority to use up all the Aomori Hiba also. Aomori Hiba contains a hinokitiol (*1) that is a natural ingredient which has strong anti-insect, and anti-fungal effect. It has also exceptionally strong anti-mold effect.
“They were doing things nobody was doing. Their chords were outrageous, just outrageous, and their harmonies made it all valid… But I kept it to myself that I really dug them. Everybody else thought they were for the teenyboppers, that they were gonna pass right away. But it was obvious to me that they had staying power. I knew they were pointing the direction where music had to go… in my head, the Beatles were it. In Colorado, I started thinking but it was so far out I couldn’t deal with it—eight in the top ten.“It seemed to me a definite line was being drawn. This was something that never happened before.”
「かつて誰もやったことがないことを彼らはやった。彼らのコードは法外だ、ただただ法外だった。そして彼らのハーモニーは全てを正当なものにしたのだ。。。ただ私は、彼らの音楽が好きであることは他言しなかった。彼ら他の皆は、彼らの音楽はロック好きミーハーな女子向けのと考え、すぐ消えていくものと思っていた。しかし私には、力をもちつつの残っていることは明白だった。彼らは音楽が到達すべき方向を指さしていることを判っていた。私の頭の中で、ビートルズとはそういうものだったのだ。コロラドで私はそう考え始めていた。しかし彼らはトップテンの8位に入っり、余りに遠い存在だった。「私には、明確な線が引かれた様に思われた。これは過去には全く起こっていないことだった。」
If the numbers all add up — and it certainly appears that they do based on reports to date (this deal/story has been an ongoing development for some time now) — it would leave Alibaba and Ant Financial each with about a 20 percent stake in Paytm, meaning China’s largest ecommerce and mobile payments player now essentially owns 40 percent of India’s largest ecommerce and mobile payments player. That’s some serious firepower on the global stage, with India and China being the two hottest markets for growth for the foreseeable future.
これら数字が合算できれば、そしてこれまでの報道を見ると(実はこの交渉話の進展は、相当長い間続いている)、確かに合算出来るように見えるのだが、AlibabaとAnt FinancialはPaytmのそれぞれ20%を所有することとなる。これは、中国のeコマース最大手と、これも中国のモバイル決済最大手が、インドのeコマース最大手の40%を所有することを意味する。インドと中国が、予測可能な未来において、成長度の上で最もホットな市場であることを考え合わせると、グローバル市場の中でも決して侮れない火力と言える。
India’s largest smartphone maker, Micromax, reportedly mulling U.S. entry in 2016Tech news out of India is coming hot and fast today — we’re now hearing that the country’s largest homegrown smartphone maker, Micromax, could be eyeing a U.S. market entry next year. Micromax overtook Samsung to become the top player in India’s mobile space sometime around January, and with India due to become the world’s second-largest smartphone market by 2017, that makes it one of the big players to watch out for globally.
インド最大手スマホ・メーカーMicromax、2016年度米国進出を検討中とのことインド発のハイテック・ニュースはこの所、ホットで敏速だ。インド国内市場で育った同国最大手のスマホ・メーカーMicromaxは、アメリカ市場進出を来年に行う狙いがあるとの情報を我々は聞いた。Micromaxは今年1月頃にサムスンを抜いて、インドのモバイル市場のトップ・プレーヤーとなった。インドは2017年まで世界で二番目に大きいスマホ市場になると目され、Micromaxはグローバル市場でも目が離せないビッグ・プレーヤーの一社である。
That said, being the established leader in a huge market like India or China hasn’t historically guaranteed any amount of success with U.S. smartphone consumers — one just needs to look at case studies from the likes of Huawei, ZTE, Lenovo, or Xiaomi (which still hasn’t entered the U.S. phone market for fear of being sued up the river) to see the struggle. I don’t expect Micromax will fare any differently, if it decides to try entering the U.S. As far as most consumers in the States are concerned, Micromax is still a foreign brand that they have never heard of. Why buy it over Samsung or Apple, even at a reduced price point?
とは言っても、インドや中国のような巨大市場でリーダーの地位を確立しても、それがアメリカのスマホ利用者に対する成功を保障するとは歴史的に言えない。どれだけの苦労が必要かを、類例であるHuawei, ZTE, Lenovo,あるいはXiaomi(進出過程で訴訟される恐れから、依然米国スマホ市場には進出していないが)のケース・スタディーから見る必要がある。Micromaxが米国参入を決めても、これらの類例から異なるとの期待は無い。多くの米国消費者からすれべ、Micromaxは外国のブランドであり無名だ。たとえ値ごろ感があっても、Samsung、 AppleではなくMicromaxを買うというこは考えにくい。
Those numbers are impressive — we just learned that Panasonic, which is also heavily focused on India, hopes to pull in $2 billion by 2018 from its phone business as part of its planned return to the global smartphone race. Micromax, meanwhile, expects to hit $2.25 billion for the fiscal year ending March 2016. Earlier this month, it said it plans to put out up to 48 new smartphones per year priced up to $150. It’s certainly making an aggressive play and doesn’t look like it will back down any time soon. I’d expect to hear more from this one soon.
これらの数字は大変印象深い。インドに高い比重を同様に置いているPanasonicは、スマホのグローバル競争に復帰して、2018年には20億ドルの売上を引き出す予定と聞いた。一方Micromaxは、2016年3月度締め会計年度の売上が25億5千万ドルに達する見込みだ。またMicromaxは今月初旬、150ドル程度に価格設定した新型スマホ製品を最大48種程、毎年生産する予定と発表している。これは非常に攻撃的な動きと言え、この積極性は当面後退しない様に見える。この点に関しは、もう少し話を報告出来る見込みだ。
【お届けに関して】※アルバムとライブ映像商品の発売日が異なるため、アルバム、ライブ映像商品それぞれに送料(500円)がかかります。予めご了承ください。※アルバムの2015/10/13(火)正午までのご予約分については発売日のお届けとなります。2015/10/13(火)13:00以降のご予約分については発売日以降のお届けとなります。※ライブ映像商品は発売日のお届けとなります。※2タイトル同時購入特典は12/2発売ライブ映像商品と同梱してお届けいたします。予めご了承ください。
About delivery* The launch date of the album and live video is different that we have to charge each delivery fee (Yen500). We would appreciate your understanding on this.* Any order for album made before 13:00 on October 13, 2015 will be shipped on the date that is launched to the market. Any order made after 13:00 on October 13, 2015 will be shipped after the date that is launched to the market.* Live video will be shipped on the date of its launch* Those who ordered for two title simutenous ordering priviledge will be packed together and be shipped on December 2 which is the launch date for the live video. Thank you for your understanding iin advance.
圧巻のライブステージ!宙づりベンツで登場!度胆を抜く演出に大歓声で迎えられた『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』の最新ライブDVD&Blu-rayが12月2日発売決定!! 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」2015.12.02 on sale
Spectacular live stage! Appeared in a Mercedes suspended from the sky! Astonishing stage effects made the audience huge enthusiastic cheers that initiated "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015: WALK OF MY LIFE". The latest live DVD and Blue-ray will be on market on December 2 at the stops near you!!"Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015: WALK OF MY LIFE"2015.12.02 on sale
[DVD(2枚組)] RZBD-86003~4 ¥5,616 (tax in)[Blu-ray] RZXD-86005 ¥6,480 (tax in) 人がどう思うかではなく 自分がどう生きたか今年3月にリリースし、オリコンウィークリーランキング1位を獲得したオリジナルアルバム「WALK OF MY LIFE」を引っ提げ、
DVD (a set of 2 DVDs), RZBD-86003~4 ¥5,616 (including tax)Blu-ray RZXD-86005 ¥6,480 (including tax)Its not about how people thinks. Its about how you lived.With the big smash hit song ranked as No, 1 in ORICON weekly ranking "Walk of My Life"
“自分らしく生きる”ことをテーマに、15周年イヤーを迎えた彼女がこれまで歩んできた生き様をかけて挑んだ渾身のエンターテインメントライブショー『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~』。本作では、全国8ヶ所12公演で行われたアリーナツアーのファイナル、6月28日に行われたさいたまスーパーアリーナの模様を収録。
With the theme "live like yourself" and devoting her 15 years, an entermainment live show "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015: WALK OF MY LIFE" was performed.It features the stage in Saiitama Super Arena that was held as the final stage of her 12 states tour in 8 major cities in Japan nation wide.
オープニングでは、高さ8.5mの空中より宙づりになったベンツに乗って登場するという度胆を抜く演出に、観客からは割れんばかりの歓声と拍手で迎えられ、「WALK OF MY LIFE」ではグランドピアノでの弾き語りを初披露。圧巻は、壮大なバラード曲「Dance In The Rain」で繰り広げた命綱なしのアクロバティックな空中パフォーマンス!雨にうたれながら、美しいパフォーマンスを披露する彼女にただただ会場は息を呑んだ。
On opening, she appeard on stage riding a Mercedes suspended from the sky. This astonishing stage effects made the audience huge and enthusiastic cheers and applause. She also sang "Walk of My Life" playing a grand piano alone.The climax was the acrobatic performance in the sky without any safey rope for the extravagant ballad "Dance in The Rain." In midst of raining, she showed such a beutiful performance that it was breathtaking for all the audience there.
「Fake Tongue」では自らドラムを叩き、自身初となるエレキギターを掻き鳴らして、終始ファンを驚かせ続けていた今回のツアー。15周年イヤーという節目を迎え、「これからもみんなに、一緒に歩いてきてよかったなって思ってもらえるアーティストでいたい」と語る彼女の圧巻のステージがここに!
During her song "Fake Tongue", she played the drums and played an electric guitar passionately for the first time. During this tour, she was surprising the audience all the time by her unexpected performance and skill.Having the 15 years anniversity as her professional singing career, she commented "I would like to contiue to be an artist that makes everyone I am glad that I walked with her together." This DVD is one and only of its kind. Don't miss it,.