kirschbluete Translations

ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kirschbluete English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Nowadays, Aboriginal art is also getting more and more famous.
People everywhere want to buy it and prices are sometimes very high.
One piece of Aboriginal art can now cost tens of thousands of Australian dollars.
Unfortunately, there's now a problem with the original rock paintings.
Many of them are losing their color due to time and bad weather.
Insects and reptiles also walk over the paintings and make them lose their color.
There are all these agents of deterioration acting on the art. We can only slow that down.
Fortunately, there's a lot of rock art in Australia, and they're finding more all the time.
Many Aboriginal people are trying to keep in contact with their history in modern times.

Translation

最近では、アボリジニーのアートはさらにもっと有名になっている。人々はどこでもそれを買いたいが、値段は時々非常に高い。ひとつのアボリジニーのアートで、何万ものオーストラリアドルをかけることができる。残念なことに、現在オリジナルのロック・ペイントが問題になっている。それらのうち多くのものが時間の経過と悪天候により色褪せてきている。昆虫と爬虫類達もアートの上を歩き、色を失わせる。アートを劣化させるこれらの主となるものがいる。私達はそれを遅くすることができる。幸運にも、オーストラリアには沢山のロックアートがあり、それらはもっとひっきりなしに見つけられている。多くのアボリジニー達は、現代の歴史に接し、維持していこうとしている。









kirschbluete English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

ZippoReel V is a very well made mock up of a miniature reel to reel recorder inside a real Zippo lighter. The original Zippo slim lighter was machined and milled out, insides replaced with a made up circuit board. The reels were quality machined from aluminum stock and loaded with Nagra Sn tape as shown in the pictures. Both reels with tape turn freely by your thumb at the bottom.
One extra brass reel of special long play tape is included and shown in one of the pictures. That's a joke but it's included. Don't like the outside lighter case design? Just slide the recorder out of the slim Zippo lighter case and slide it into any other slim Zippo case of your choice. As long as it's a Slim Zippo it will fit.


Translation

ZippoReel Vは、本物のジッポーライターの内部のレコーダーを巻きとる小型リールで非常によく作られたミニチュア・リールです。オリジナルジッポー・スリム・ライターは、回路基板で構成されたものと内部は入れ替えられました。リールは、アルミニウムストックから機械加工され、写真のようにNagraのSNテープを積んだものでした。テープを装備した2つのリールは、底面であなたの親指で自由に回転します。特別な長時間再生用テープの1つ追加の真ちゅうリールは、写真の1つに含まれ表示されます。それは冗談ですが、しかし含まれています。外部のライターケースのデザインは、お好きではありませんか?スリム・ジッポー・ライターのケースからレコーダーをただ滑らせ、お好みの他のスリム・ジッポー・ライターにそれを滑り込ませます。スリム・ジッポーであれば、適合します。

kirschbluete English → Japanese
Original Text

We’ve recently told you about Nevada-based web services company FC2, which offers what could be the top blogging service in Japan [1], as well as a popular video service which just branched out to Indonesia.

But the company has its eyes set on other big markets as well, a company representative tells us. Its LiveChat service (at livechat.fc2.com) is being released in multiple languages, including Indonesian, Korean, and Traditional Chinese. We’re told a China release is being contemplated as well. Like FC2’s video service, FC2 Live Chat also has a prominently featured adult section, which might prove controversial in some regional markets in Asia, particularly Indonesia and China.

Translation

私達はネバダのウェブサービス会社FC2のことを最近あなたにお伝えしたが、それは日本 [1]で一番のブログサービスを提供でき、ちょっとインドネシアに手を広げている人気のビデオサービス同様だ。

しかしその会社は、他の大きな市場を同様に見据えて、会社代表者は私達に知らせる。そのLiveChatサービス(livechat.fc2.com)はインドネシア語、朝鮮語さらには繁体字中国語を含んだ多数の言語で発売されている。私達は中国のリリースが同様に予定されていると言われている。FC2のビデオサービスのように、FC2ライブチャットはさらに目立つように特集で大人向けの分野があり、アジアや主にインドネシアおよび中国のいくつかの地域市場において議論の的になっていると証明しているかもしれない。

kirschbluete English → Japanese
Original Text

We may enter new international markets where we have limited or no experience in marketing, selling, and deploying our products. For example, we continue to evaluate entering China. However, this market has substantial legal and regulatory complexities that have prevented our entry into China to date. If we fail to deploy or manage our operations in international markets successfully, our business may suffer.

The company adds that it is unsure if it can find any solution for “managing content and information” that can work for Facebook and the Chinese government. But it’s promising to hear that Zuckerberg and company are still actively looking for a way in.

Translation

私達は、マーケティング、販売および私達の製品を展開させる経験がなく、制限したことのある新しい国際市場に参入しても良い。
例えば、私達は中国に参加することを評価し続ける。
しかし、この市場には現在まで私達の中国への参加を阻止した実質的に法的手段で規制する複雑さがある。
もし私達が国際市場において運用を成功へ展開させなかったり管理しなければ、私達のビジネスは苦しい状況にあるかもしれない。

それはフェースブックおよび中国の政府のために働くことができる「経営コンテンツと情報」のためのなにか解決方法も見つけることができるかは確実ではないと会社は付け加える。しかしそれは、ツッカーベルクと会社が入り口をまだ積極的に探していると聞くと約束をしている。。

☆Zuckerberg「ツッカーベルク」は、ドイツ語読みです。

kirschbluete English → Japanese
Original Text

During the conference, Mr. Ma put forward 8 choices of Tencent’s open strategy, to put it short, the Shenzhen-based company will “try to come up with solutions rather than back off in exploring the open cause”, “across the board open”, “zero tolerance when user benefits are under threat”, “making gaming rules together with partners”, “revenue will go towards partners first”, “innovation always comes first” and so forth.

Meanwhile, Ma announced to double its “Tencent Collaboration Fund” to RMB 10 billion (US$ 1.5 billion). Tencent generates RMB 20 billion (US$ 3 billion) in revenue in a year, Ma said, and the company was hoping to recreate a new Tencent by helping its partners earning exact the same sum.

Translation

マ氏は、Tencentのオープン戦略である8つの選択肢を提出し、簡潔に、深川の会社は「公開原因の調査を撤回するのではなく解決策を考え出そうとするだろう」、「包括的に開く」、「ユーザーの利益が脅威にさらされた時はゼロの容認」、「パートナーと一緒に作るゲームのルール」、「収入は最初にパートナーへ行く」、「革新はいつでも最初に来る」等。

その間、マ氏は、RMB100億(15億USドル)へのその「Tencentコラボレーションファンド」を2倍にするため発表した。Tencentは一年の収入のうちのRMB200億(30億USドル)を生むとマ氏は言い、その会社は、全く同じ合計をパートナーで支援することでより新しいTencentを作り直すことを望んでいた。

kirschbluete English → Japanese
Original Text

Akio Toyoda: Toyota's comeback kid
FORTUNE -- When the final tally was made for 2011, Toyota Motor (TM), formerly the world's largest automaker, slipped to third place in production behind General Motors (GM) and Volkswagen. It's not surprising: Toyota has endured a string of calamities over the past three years -- natural and man-made -- that would make even the company's famous paranoia seem like sunny optimism. The latest is endaka, the strong yen that causes everything that Toyota manufactures in Japan to be more expensive and undermines its profitability. A November issue of Automotive News predicted "more misery" for Toyota as "sales slip, floods delay, shoppers stray."

Translation

とよだ あきこ:幼児期時代
運命 -- 以前は、世界最大の自動車メーカー、ゼネラル・モーターズ(GM)とフォルクスワーゲンの陰で生産3位に転落、最終的に201年、トヨタ自動車(TM)。驚くに相当しないこと:トヨタは過去3年に渡り、一連の苦境に耐えた-- 自然災害や人災 -- 会社の有名な被害妄想さえ明るく楽観的に見える。最新は円高、円が強くなり、日本でのトヨタ生産による全てがいっそう高額になりその利益性をもむしばむ原因を引き起こした。自動車ニュース(Automotive News)の11月号は、トヨタ「販売の悪化、遅延の大量発生、購入者の逸脱」として「さらなる窮乏」と予測した。

kirschbluete English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

At the head of the company all this time has been a young president who was effectively born into the job and has little experience in crisis management: Akio Toyoda, the grandson of the company's founder. For a decade, while the automaker was being run by professional managers, Akio rose up the corporate ladder without making much of a mark. (For the sake of clarity, we'll use his first name, pronounced a-KEY-o, in this story.) Thrust into the presidency in 2009, he immediately had to cope with a global recession, massive recalls, and a deadly tsunami. Auto production plummeted, and at the same time Toyota lost its most important competitive advantage: its reputation for exceptional quality.

Translation

会社の全てを率い、当時は危機管理の経験が少ない、仕事のために事実上生まれた若い社長だった: とよだ あきおは、会社の創立者の孫である。10年間、自動車メーカーがプロの経営者により運営された一方で、あきおは商標(ブランド)を多くつくることなく、会社の階段を昇っていった。明確にするため、この話の中では彼のファーストネームの発音をa-KEY-oとする)2009年には社長への前進した直後、彼は世界的不況、大規模なリコールさらには致命的な津波に対処しなければならなかった。自動車生産は急降下すると同時に、トヨタは最も重要な競争上の優勢力を失った:特殊品質対するその評価。

kirschbluete English → Japanese
Original Text

CHAPTER 50-4
If kids can have a hero who deals with life in an exceptional way, we hope that the role model will exert some sort of influence on them. The same is true in a much• more• intense manner concerning the people you work with. Although you may not be in the national spotlight, you have one major advantage over public figures. You have daily contact. Your example is not that of some distant person others want to emulate. You are not a person they hear about every few weeks or months. Your example is regular and repeated.
You will be a role model whether you want to be one or not. Your attitudes, beliefs, and actions will be watched, learned from, and emulated whether you want them to be or not.

Translation

第50-4章
もし子供が例外的な方法で人生扱うヒーローを持つことができるなら、模範的な人はそれらに対するある種の影響を及ぼすことを願いたい。同じなのは、あなたと一緒に働く人々についてはよりいっそう情熱的なやり方だというのは事実だ。とは言え、あなたは国民数に値するひとつ大きな利点を持ち、全国の注目を集めることはないかもしれない。あなたは毎日関わりを持っている。あなたの例は、何人か距離を置いた他のマネをしたい人ではない。数週あるいは数か月おきに聞くような人でもない。あなたの例は規則的に繰り返されるものだ。そのひとりにあなたがなりたいかはわからないが模範的モデルになるだろう。あなたの態度、信念、そして行動は見られ、習得され、彼らにそうなって欲しい否かでも模範とされるのだ。